Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien] Cantilène

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien] Cantilène
Message de gigliola posté le 02-03-2010 à 19:33:17 (S | E | F)

Bonsoir , à tous !

Je propose à votre traduction ce merveilleux poème de Jean Moréas que j'ai appris ... en sixième et que je n'ai jamais oublié ... Et si je vous disais que j'ai rencontré l'une de ces fées , me croiriez -vous ?

Mi piace farvi tradurre questa " incantata " poesia di Jean Moreas . L'ho imparata ... avevo 11 anni , e non l'ho mai dimenticata ... Se vi dico : " ne ho incontrata una , di fata , mi credereste ?

Sous vos longues chevelures...

Sous vos longues chevelures, petites fées,
Vous chantâtes sur mon sommeil bien doucement,
Sous vos longues chevelures, petites fées,
Dans la forêt du charme et de l'enchantement.

Dans la forêt du charme et des merveilleux rites,
Gnomes compatissants, pendant que je dormais,
De votre main, honnêtes gnomes, vous m'offrîtes
Un sceptre d'or, hélas ! pendant que je dormais.

J'ai su depuis ce temps que c'est mirage et leurre
Les sceptres d'or et les chansons dans la forêt ;
Pourtant, comme un enfant crédule, je les pleure,
Et je voudrais dormir encor dans la forêt.

Qu'importe si je sais que c'est mirage et leurre !

Jean MORÉAS, Les Cantilènes (1886)


J' ajoute que ce poème figurera dans : " I segreti della foresta di Huelgoat " ...

Passez de beaux instants poétiques .




Réponse: [Italien] Cantilène de mondets, postée le 02-03-2010 à 21:32:12 (S | E)
Grazie Gigliola per questo poema; propongo...

Merci Gigliola pour ce poème, je propose

Sotto le vostre lunghe chiome...

Sotto le vostre lunghe chiome, piccole fate
Cantaste sul mio sonno piano piano
Sotto le vostre lunghe chiome, piccole fate
Nella foresta del fascino e dell’incanto

Nella foresta del fascino e dei meravigliosi riti,
Gnomi compassionevoli, mentre dormivo
Della vostra mano, onesti gnomi, mi offriste
Un scettro d’oro, ahimè! mentre dormivo.

ho imparato da quello tempo che sono miraggio ed illusione
gli scettri d’oro e le canzoni nella foresta ;
Tuttavia, come un bambino credulo, li piango,
E vorrei dormire ancora nella foresta

Che mi fa se so che sono miraggio ed illusione!




Réponse: [Italien] Cantilène de marjna, postée le 02-03-2010 à 22:38:50 (S | E)
Bonsoir à tous !
Coucou Gigliola, merci pour cette délicieuse poésie! Comme elle est jolie ! C'est si gentil à toi de nous faire découvrir ces merveilles !
Voici ma version…

Buonasera a tutti !
Cucù Gigliola, grazie per questa deliziosa poesia ! Com’è graziosa ! È così gentile da parte tua farci scoprire queste meraviglie !
Ecco la mia versione…


Sotto le vostre lunghe chiome

Sotto le vostre lunghe chiome, piccole fate,
voi cantaste nel mio sonno molto dolcemente,
sotto le vostre chiome, piccole fate,
nella foresta del fascino e dell’incanto.

Nella foresta del fascino e dei meravigliosi rituali,
gnomi compassionevoli, mentr’ io dormivo ,
Con le vostre mani, onesti gnomi, voi m’ offriste
Uno scettro d’oro, ahimè ! Mentr’io dormivo.

Ho appreso allora che tutto ciò è un miraggio ed un inganno
Gli scettri d’oro e le canzoni nella foresta;
tuttavia come un bambino ingenuo, li piango,
e vorrei dormire ancor nella foresta.

Che importa se so ch’è un miraggio ed un inganno !



Réponse: [Italien] Cantilène de jod47, postée le 02-03-2010 à 22:51:40 (S | E)
Buonasera,

Grazie gigliola, che carino questo poema! sono sicura che ne hai incontrata una fata !!Ecco la mia traduzione.
Merci gigliola, très mignon ce poème! je suis sûre que tu en as rencontré une fée!! Voici ma traduction qui est semblable à celle de mondets,( coucou mondets!)

Sotto le vostre lunghe chiome.

-Sotto le vostre lunghe chiome, piccole fate
Cantaste su il mio sonno, piano piano.
Sotto le vostre lunghe chiome piccole fate
Nella foresta del fascino e dell'incanto.

Nella foresta del fascino e dei meravigliosi riti
Gnomi compassionevoli, mentre dormivo
Dalla vostra mano, onesti gnomi mi regalaste
Uno scettro d'oro, ohimé! mentre dormivo.

Ho imparato da quel giorno che sono miraggio ed illusione
Gli scettri d'oro e le canzoni nella foresta.
Eppure, come un bambino credulone, li piango.
E vorrei ancora dormire nella foresta.

Che importa! se io so che ciò sia miraggio ed illusione.





Réponse: [Italien] Cantilène de rita12, postée le 02-03-2010 à 23:23:35 (S | E)
Ciao Gigliola,

Après avoir vu 'La momie' je me plonge dans les fées. Super!!!


Sotto la vostra capigliatura...

Sotto la vostra capigliatura, piccole fate,
Mi cantaste nel mio sonno adagio adagio
Sotto le vostre capigliature, piccole fate,
Nella foresta del fascino e del'incantesimo.

Nella foresta dei riti affascinanti e meravigliosi,
Gnomi compassionevoli, mentre dormivo,
Dalla vostra mano, onesti gnomi, mi offriste
Ahimè gli scettri d'oro mentre dormivo

Ho saputo da allora che è miraggio e arteficio
gli scettri d'oro e le canzoni nella foresta;
Eppure, come un chierichetto li piango
E vorrei dormire ancor' nella foresta.

Non importa se so che è miraggio e bugia!

Jean MOREAS, les cantilènes (1886)



J'éspère que chierichetto a le même double sens qu'en français 'enfant de cheour'





Réponse: [Italien] Cantilène de gigliola, postée le 03-03-2010 à 10:37:11 (S | E)

Bonjour à tous ! Pour vous ... ce lien ...

Lien Internet



Réponse: [Italien] Cantilène de fiofio1, postée le 03-03-2010 à 20:25:25 (S | E)
Grazie Gigliola per la scelta di questa bella cantilena. Mi è molto piaciuta e ho provato di fare una traduzione più o meno libera in alessandrini: o la va, o la spacca!...

Merci Gigliola pour le choix de cette belle cantilène. Elle m'a beaucoup plu et j'ai tenté de faire une traduction plus ou moins libre en alexandrins: ou ça passe, ou ça casse!...

Sotto le vostre chiome

Solto le vostre chiome, dolci fatine,
Cantaste sul mio sonno dolcemente,
Sotto les vostre chiome, dolci fatine,
Nella foresta d'incanto lentamente.

Nella foresta d'incanto, di magia,
Gnomi inteneriti, mentre dormivo,
M' offriste gentilmente, oh meraviglia!
Uno scettro d'oro, ma, mentre dormivo.

Presto ho visto che sono illusioni
Scettri d'oro, canzone nella foresta;
Però mi mancano, vivendo di sogni,
E gradirei dormir nella foresta.

Anche sapendo che sono illusioni!


-------------------
Modifié par fiofio1 le 03-03-2010 21:59

-------------------
Modifié par fiofio1 le 03-03-2010 22:08


Réponse: [Italien] Cantilène de jod47, postée le 08-03-2010 à 11:45:18 (S | E)
Ciao!

Bravo!! ...ça passe!!!!!!!!!!! ( la va!! )



Réponse: [Italien] Cantilène de giardino, postée le 28-03-2010 à 16:17:12 (S | E)
Bonjour à tous !

Très belle poésie , si simple et mélodieuse ... Merci Gigliola .

Sotto vostre lunghe chiome , piccole fate ...

Sotto vostre lunghe chiome, piccole fate ,
Cantaste nel mio sonno pian' piano .
Sotto le vostre lunghe chiome piccole fate,
Nella foresta del fascino e del'incantesimo.

Nella foresta del fascino e dei meravigli riti ,
Gnomi affetuosi , mentre dormivo,
Dalla vostra mano, onesti gnomi, mi offriste
Ahimè gli scettri d'oro mentre dormivo .

Ho saputo da allora che è miraggio e illusioni
gli scettri d'oro e le canzoni nella foresta ;
Eppure, come un bambino candido li piango
E vorrei dormire ancora nella foresta.

Non importa se so che è miraggio e illusioni ... !

Jean MOREAS, les cantilènes (1886)




Réponse: [Italien] Cantilène de chilla, postée le 28-03-2010 à 21:00:30 (S | E)
Sotto le vostre lunghe chiome, oh fatine!

Sotto le vostre lunghe chiome, oh fatine,
Vegliaste al sonno dolcemente.
Sotto le vostre lunghe chiome, oh fatine
Nella selva del fascino e delle ninne.

Nella selva del fascino e degl'incantesimi,
Accondiscendenti gnomi, mentr'io dormivo,
Dalle vostre mani tenni, oh teneri gnomi,
lo scettro d'oro, sì! Ma mentr'io dormivo!

Da allora seppi che son miraggio e inganno
gli scettri d'oro e le canzoni nella selva;
Ma come un bimbo credulo, li cerco,
E vorrei di nuovo dormire nella selva.

Che importa s'é miraggio e illusione... !






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.