Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]¡Sí Cariño!

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]¡Sí Cariño!
Message de keejoy posté le 03-03-2010 à 18:56:45 (S | E | F)
.


Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de yuma, postée le 04-03-2010 à 23:43:01 (S | E)

« Rien n'est urgent sur ce site. », c’est justement ce que disait keejoy ! Pourquoi alors raturer son message ?

C’est une information qui peut (ou non) importer aux éventuels correcteurs dans la gestion de leur temps…




Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de nela, postée le 05-03-2010 à 12:02:02 (S | E)
El sitio= la place? si c'est ça c'est en général "el lugar de la mujer en la casa" change aussi la preposition pour trabajo




Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de car2bar, postée le 05-03-2010 à 19:00:57 (S | E)
À mon avis, le tebeo de Quino parle du rôle de la femme ("rol", "papel" o "función" de la mujer en el hogar y en el trabajo).

Cela dit, je commence à souligner quelques fautes:

Ese documento es un tebeo dibujado en 1987 por el famoso dibujante argentino que se llama Quino. Es la sátira de sobre los papeles conyugales. Voy a presentaros ese documento según las diferentes sátiras, es decir la sátira del sitio de la mujer en casa y al (en el)trabajo, y después, (la) del ego desmesurado de quien (del cual) el marido da prueba y que es punzante y cáustico.
Podemos ver que ese dibujo se divide en dos partes iguales : la superior de arribe puede ser considerada como virtual, y la de abajo inferior es bastante real con relación a los (accord) costumbres de (déterminant)sociedad del siglo XX.



-------------------
Modifié par car2bar le 05-03-2010 19:03



Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de car2bar, postée le 05-03-2010 à 19:52:34 (S | E)
Je continue avec la correction, keejoy .

Primero, voy a hablar de las condiciones de vida de la mujer, tratando del trabajo y de la casa. En esa historieta, podemos ver que siempre el papel desempeñado por la esposa es difícil y desigual porque el hombre tiene (asume) continuamente el papel del machista, del que controla y hace todo... mientras que no debería jactarse de eso porque pienso que es totalmente el contrario que pasa (salvo pocas excepciones). En efecto, podemos ver que en la parte de abajo, mientras el hombre descansa, la mujer está de rodillas y friega el suelo. Está desaliñada, tiene orejas y vaya pinta. En vez de ser una esposa normal que quiere repartirse las tareas domésticas con su marido, se ha transformado en un modelo de esclavitud. Podemos comprobar esa idea con las cadenas y las bolas de prisioneras (grilletes)de la parte de arriba del dibujo. En efecto, el marido que cuenta su reminiscencia en el bocadillo se recuerda que su esposa era (estar) cautiva de un jefe malo que la detenía. Podemos notar que el patrono, que se parece a un sheriff con su ropa, su estrella y su bigote, obliga a las secretarias (preposition) escribir con una máquina de escribir, mientras que (aunque)los ordenadores ya existían cuando Quino dibujó eso. Esas máquinas son antiguas y pues hay un desfase porque podemos ver por la ventana que es una ciudad moderna con inmuebles y torres altas. Quizá sea un (accord) elección que hace Quino para mostrarnos que ese patrono no compadece (tiene compasión).
Ese (El) papel desempeñado por la mujer en esTe documento puede ser generalizado a toda la sociedad femenina contemporánea, como (también) el (del) comportamiento del hombre que ahora vamos a ver.

Un "patrono" es un protector, generalmente un santo. Ici, tu dois écrire "patrón".
pienso que es totalmente el contrario que pasa . Tu dois dire : Pienso que sucede todo lo ...)

Bon courage!

-------------------
Modifié par car2bar le 05-03-2010 19:54



Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de keejoy, postée le 06-03-2010 à 11:13:55 (S | E)
D'accord, merci à vous, je ne peux pas pour l'instant recopier la correction que vous m'avez faite, je suis avec le portable
dès que je vais à l'ordi je la réécrie.
encore merci



Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de keejoy, postée le 07-03-2010 à 16:51:47 (S | E)
.



Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de car2bar, postée le 07-03-2010 à 21:55:25 (S | E)
Hola keejoy !

Je vois que tu as amélioré la rédaction. Mais nous pouvons encore faire mieux.


"obliga a las secretarias a escribir con una máquina de escribir". Tu peux remplacer « escribir » par « trabajar » (obliga a las secretarias a trabajar con una máquina de escribir) et éviter ainsi la répétition du verbe "escribir".

"la (tu fais ici l’ellipse de « sátira ») del ego desmesurado del cual el marido da prueba…".

"podemos ver que siempre el papel desempeñado por la esposa es difícil…
Essaie d’approcher l’adverbe « siempre » du verbe.

"jefe malo".(tu peux chercher un autre adjectif : despótico, explotador, autoritario, opresor…)

"cuando Quino dibujó eso" (tu as le tebeo à la main, près de toi ; d’ailleurs, tu est en train de parler sur ce tebeo, donc tu dois employer « esto ») ;
également, dans « Podemos comprobar esa idea con las cadenas y los grilletes… » (esta idea), puisque tu viens de l’exprimer, elle est proche dans le contexte. (Je vous conseille de chercher les tests sur les démonstratifs).

como también el del (c'est ça ?)
OUI, keejoy, c'est ça.

Bon courage!




Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de keejoy, postée le 07-03-2010 à 22:25:26 (S | E)
D'accord, merci encore.
Oui, je connais la règle de ces démonstratifs, mais comme c'st un texte que j'ai récité à l'oral, le "ese" ou "eso", etc... passe mieux. Mais il est vrai qu'à l'écrit j'ai tendance à reproduire ce que je dis à l'oral. D'ailleurs, ma prof ne m'en tient pas rigueur.

"podemos ver que siempre el papel desempeñado por la esposa es difícil…": il vaut mieux mettre "es siempre difícil" ou bien "siempre es difícil" ???

Pues, es verdad que hay muchas repeticiones en lo que escribo, tanto más cuanto que tengo un diccionario de sinónimos y antónimos españoles... ¡Qué tonta soy!

Hasta pronto

-------------------
Modifié par keejoy le 07-03-2010 22:29



Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de car2bar, postée le 08-03-2010 à 19:16:39 (S | E)
No eres tonta, keejoy, al contrario. Entiendes enseguida las correcciones.
(Moi aussi, je fais des fautes lorsque j'écris en français).
Les options que tu proposes pour "siempre" sont tout les deux correctes. (Il faut mettre l'adverbe près du verbe).

je continue avec le texte, en soulignant quelques choses :

En la parte de abajo, el marido parece a un abuelo porque casi no tiene pelo, está repantigado sobre (préposition)la butaca y podemos suponer que el niño sentado sobre sus rodillas es su nieto. Podemos ver la (actitud de) superioridad del hombre porque el sillón donde está sentado, se sitúa sobre la espalda de su mujer. Cuenta al niño una historia que le ha pasado cuando era un superhéroe donde, Superman, que salva (temps)a una secretaria, ahora su mujer, que estaba prisionera en su despacho. Le cuenta que dio un puñetazo al patrono de las secretarias para que (ellas) encuentren (temps)la libertad de nuevo, sin ese tirano. Cuando relata eso a su nieto, el hombre parece orgulloso y confiado. El niño está atento y se yergue, impaciente (préposition)oír lo que pasa después. El comportamiento del hombre es lo típico para mostrar su virilidad y también es el reflejo del ego escondido de las personas que se creen mejores, superiores y, por ejemplo con ese tebeo, que eran superhéroes. Además, el abuelo se recuerda que cuando voló al (en) socorro de la secretaria, ella tuve un flechazo : lo vemos con los corazones, su cara y la posición de sus manos. Está admirativa. Cree que es el centro de atención : en efecto, es el protagonista que ha cambiado las condiciones de trabajo de la secretaria. La otra amanuense (empleada) mira la escena con ganas y parece desesperada.Quizás espere que Superman va a salvarla también.

encuentren (temps)la libertad de nuevo. (Tu peux employer ici le verbe "recuperar" pour faire une phrase plus simple).

À bientôt!




Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de keejoy, postée le 08-03-2010 à 20:21:44 (S | E)
.



Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de car2bar, postée le 09-03-2010 à 19:10:08 (S | E)
¡Hola!

Oui, sentado en sus rodillas.
DRAE : sentar(se). 1. ‘Acomodar(se) en un lugar, apoyando en él las nalgas’.

La forme non pronominale du verbe “parecer” n’est pas suivie de préposition ( parece un abuelo). Par contre, la forme pronominale est suivie de la préposition "a" (se parece A un abuelo).

el sillón donde está sentado, se sitúa sobre la espalda de su mujer (qu'est ce qu'il ne va pas ?)
Je n’ai pas trouvé ce tebeo de Quino, mais, est-ce que le fauteuil se trouve sur le dos de la femme ? La femme est-elle au-dessous du fauteuil ?...

impaciente (préposition "de" ou "a" ?) impaciente por...
DRAE: impaciente. Cuando significa ‘que espera o desea algo con ansia’, lo esperado se expresa mediante un complemento precedido de por. No es normal hoy, y debe evitarse, introducir este complemento con de: impaciente de probarlos.

El comportamiento del hombre es lo típico para mostrar su virilidad y también es el reflejo del ego escondido de las personas que se creen mejores, superiores y, por ejemplo (como en este )con ese tebeo, que eran superhéroes.
Cette phrase peut être améliorée. Je te suggère de commencer par exemple ainsi: El hombre asume un comportamiento que es típico de quien (o de quienes)...
Ou bien, pour respecter le sujet que tu as choisi : El comportamiento del hombre es típico de...

Bon courage!





Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de keejoy, postée le 09-03-2010 à 20:21:44 (S | E)
.



Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de car2bar, postée le 10-03-2010 à 21:22:12 (S | E)
Bravo, keejoy! tu as trouvé deux choses à corriger que je n’avais pas perçues.

para que ellas recuperaron (comment on fait pour exprimer une idée de futur alors qu'il faut du subjonctif après "para que" ???)
Tu dois mettre le verbe au subjonctif. : recuperaran.

los corazones, su cara y la posición de sus manos nos lo indica (c'est correct ça ? Tout d'un coup j'en doute...).
tu dois mettre le verbe au pluriel.

Y para concluir, el título “Sí...cariño” añade a (aumenta/ profundiza)la idea de esclavitud porque es como si la mujer obedecería (subjonctif) a su marido callándose. Esa historieta hace hincapié sobre en el machismo y sus consecuencias sobre el comportamiento y la consideración (autoestima?) de la mujer. Ese documento tiene un impacto sobre la sociedad actual que ya ha cambiado mucho : por ejemplo, cada vez más hombres (se)quedan en el hogar para encargarse de los niños, o hacer las tareas domésticas, mientras que las mujeres trabajan más que antes.

mientras que las mujeres trabajan más que antes. (Ici, l’idée reste un peu ambiguë. On peut penser que la situation de la femme a empiré ; je crois qu’il faudrait expliciter (fuera del hogar).

Bon courage!





Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de keejoy, postée le 10-03-2010 à 21:36:56 (S | E)
"Tu dois mettre le verbe au subjonctif. : recuperaran" : le subjonctif de "recuperar", ce n'est pas "recuperen" ? A moins que tu ne parles du subjonctif imparfait... ¡Ni idea!

Y para concluir, el título “Sí...cariño” profundiza (il n'y a pas la préposition "en" ?) la idea de esclavitud porque es como si la mujer obedezca a su marido callándose. Esa historieta hace hincapié en el machismo y sus consecuencias sobre el comportamiento y la autoestima de la mujer. Este documento tiene un impacto sobre la sociedad actual que ya ha cambiado mucho : por ejemplo, cada vez más hombres se quedan en el hogar para encargarse de los niños, o hacer las tareas domésticas, mientras que las mujeres trabajan más que antes fuera de la casa.

Hasta pronto





Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de car2bar, postée le 10-03-2010 à 22:56:09 (S | E)
le subjonctif de "recuperar", ce n'est pas "recuperen" ? A moins que tu ne parles du subjonctif imparfait... ¡Ni idea!

Oui, puisque la phrase est au passé. Tu dois faire l'accord des temps.

profundiza (il n'y a pas la préposition "en" ?) la idea de esclavitud.
Non, profundizar "algo".



Réponse: [Espagnol]¡Sí Cariño! de keejoy, postée le 10-03-2010 à 23:00:43 (S | E)
¡¡¡Vale, gracias!!!
¡Acabado!
Gracias por tu ayuda
¡Hasta la próxima!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.