Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Offre fictive/Correction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Offre fictive/Correction
Message de skente posté le 07-03-2010 à 13:39:57 (S | E | F)

Bonjour à toutes et à tous, j'ai à faire un exercice dont je n'ai pas l'habitude en allemand: une lettre de motivation, je sollicite donc votre aide pour corriger/critiquer ce que j'ai écrit. C'est une lettre fictive qui répond à une offre fictive dans le cadre d'un exercice scolaire.

Sehr geehrte Damen und Herren,
als Ingenieur in der Nachrichtentechnik von der Universität ***** (Frankreich) suche ich eine Arbeitsstelle im Bereich Informationstechnik. Der Vorsitzende der U**, eine Ingenieurschule, die in Frankreich für ihre seriöse Ausbildung von Diplomingenieuren in mehreren Fachbereichen bekannt ist, empfiehlt mir „***** Industry“ für meine erste Arbeitsstelle. „***** Industry“ bietet interessante Karriereperspektiven und akzeptiert Berufseinsteiger mit einer attraktiven und umfangreichen Einarbeitung. Die Möglichkeit in einem Unternehmen zu arbeiten, dessen Ruf und Prestige auf dem Gebiet der Kommunikationstechnik weltbekannt sind, wäre für mich die Garantie für eine gelungene und geachtete Karriere.

Das Zusammenarbeit in internationalen und interdisziplinären Teams vor Ort und der direkter Kontakt mit dem Kunden ziehen mich an. Ich bin nämlich kontaktfreudig, teamfähig und pünktlich. Ich lerne seit sieben Jahren Deutsch und English. Ich spreche auch Portugiesisch und ein Bisschen Japanisch. Diese Arbeitsstelle ist eine günstige Gelegenheit für mich in fremden Kulturen zu leben oder arbeiten. Außerdem habe ich eine Praktikum in der Unternehmen „Intel“ in der „Silicon Valley“ gemacht. Also habe ich schon einige Beziehungen und eine kleine Erfahrung in der Hardware- und Softwaretechnologien .

Obwohl ich mich nach besten Kräften bemühen werde, jeder mir zugewiesenen Aufgabe gerecht zu werden, möchte ich erwähnen, dass ich mich ganz besonders für Mikrowelle und Voice-Systeme interessiere.
Für Ihre baldige, hoffentlich positive Rückantwort bedanke ich mich Voraus und verbleibe.

Mit freundlichen Grüßen .
"signature"
Anlage: Lebenslauf


Par ailleurs, je ne comprends pas ce mot :Inbetriebsetzung et je n'ai trouvé aucune traduction qui semble correspondre.

Merci d'avance pour vos messages qui, je suis sûr, ne pourront que me faire progresser =)

-------------------
Modifié par bridg le 07-03-2010 13:50
Titre / couleurs


Réponse: [Allemand]Offre fictive/Correction de vergnuegen, postée le 08-03-2010 à 09:47:49 (S | E)
Bonjour,
tout d'abord un compliment pour votre allemand! Il n'y que qqs petits détails à corriger:
Sehr geehrte Damen und Herren,
als Ingenieur in der Nachrichtentechnik von der Universität ***** (Frankreich) suche ich eine Arbeitsstelle im Bereich Informationstechnik. Der Vorsitzende der U**, eine ( ici du genitif )Ingenieursschule, die in Frankreich für ihre seriöse Ausbildung von Diplomingenieuren in mehreren Fachbereichen bekannt ist, empfiehlt mir , ***** Industry“ für meine ( autre préposition : als )erste Arbeitsstelle. „***** Industry“ bietet interessante Karriereperspektiven und akzeptiert Berufseinsteiger mit einer attraktiven und umfangreichen Einarbeitung ( akzeptiert mit ne va pas; peut-être "bietet + COD".). Die Möglichkeit in einem Unternehmen zu arbeiten, dessen Ruf und Prestige auf dem Gebiet der Kommunikationstechnik weltbekannt sind, wäre für mich die Garantie für eine gelungene und geachtete ( anerkannt ? )Karriere.

Das Zusammenarbeit in internationalen und interdisziplinären Teams vor Ort und der direkter Kontakt mit dem Kunden ziehen mich an. Ich bin nämlich kontaktfreudig, teamfähig und pünktlich. Ich lerne seit sieben Jahren Deutsch und English. Ich spreche auch Portugiesisch und ein Bisschen Japanisch. Diese Arbeitsstelle ist eine günstige Gelegenheit für mich in fremden Kulturen zu leben oder zu arbeiten. Außerdem habe ich eine Praktikum ( =neutre) in der Unternehmen ( =neutre )„Intel“ in der „Silicon Valley“ ( aussi neutre )gemacht. Also habe ich schon einige Beziehungen und eine kleine( ein wenig ) Erfahrung in der Hardware- und Softwaretechnologien ( décidez-vous: singulier ou pluriel ).

Obwohl ich mich nach besten Kräften bemühen werde, jeder mir zugewiesenen Aufgabe gerecht zu werden, möchte ich erwähnen, dass ich mich ganz besonders für Mikrowelle und Voice-Systeme interessiere.
Für Ihre baldige, hoffentlich positive Rückantwort bedanke ich mich ( im ) Voraus und verbleibe.( pas de point, la phrase n'est pas complète: aussi minuscule pour "mit freundlichen.... " et pas non plus de point final après Grüßen ;-)

Mit freundlichen Grüßen .
"signature"
Anlage: Lebenslauf
--------------------------

Par ailleurs, je ne comprends pas ce mot :Inbetriebsetzung et je n'ai trouvé aucune traduction qui semble correspondre.

Le mot " Inbetriebsetzung " n'est plus très courrant; on préfère " Inbetriebnahme " qui veut aussi dire "la mise en marche"

J'espère avoir repondu à vos questions

Bonne journée
Vergnügen



Réponse: [Allemand]Offre fictive/Correction de anonyme, postée le 08-03-2010 à 09:59:17 (S | E)
"Inbetriebsetzung" : selon Langenscheidt (je copie textuellement) -> ADM mise en service ; BERGRAU, e-s landwirtschaftlichen Getriebs mise en exploitation.
Cordialement.


Réponse: [Allemand]Offre fictive/Correction de skente, postée le 08-03-2010 à 14:49:31 (S | E)
Merci à vous deux pour votre aide rapide !

Par contre "mise en marche" ne semble pas convenir ici, je précise le contexte:
"Inbetriebsetzung für Nachrichtentechnik." en en-tête d'offre d'emploi.
mise en marche pour les télécommunications...


Skente.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.