<< Forum espagnol || En bas
Rédaction espagnol
Message de melanie13 posté le 17-03-2010 à 17:41:42 (S | E | F)
Bonjour
J'ai une rédaction à faire en espagnol pour demain je les faite mais je voudrais savoir si ma traduction est juste.
Voici le texte en français:
Les auteurs de livres ou de nouvelles espèrent convaincre le plus grand nombre de personnes grâce à la diffusion de leurs écrits. Par exemple le livre de Victor Hugo Le dernier jour d'un condamné dénonce la peine de mort. Il donne des arguments pour persuaer et faire adhérer ses idées à son lecteur qui à son tour les partagera. On a la preuve que les écrits peuvent-être des armes redoutables: dans certaines dicatures, on les censures. Dans ce cas, et bien qu'il s'agisse d'une arme virtuelle, elle est aussi efficace.
Voici la traduction:
Los autores de libros o de novelas esperan convencer al número más grande de personas gracias a la difusión de sus escritos. Por ejemplo el libro de Victor Hugo Le último día de un condenado denuncia la pena de muerte. Da argumentos para persuaer y hacer adherírsele sus ideas a su lector que a su vuelta los compartirá. Tenemos la prueba que los escritos pueden ser unas armas temibles: en algunos dicatures, las censuras. En este caso, y aunque se trate de una arma virtual, es tan eficaz.
Est-ce-que quelqu'un pourrais me dire si ma traduction est correcte et me corriger mes fautes.
D'avance merci
Message de melanie13 posté le 17-03-2010 à 17:41:42 (S | E | F)
Bonjour
J'ai une rédaction à faire en espagnol pour demain je les faite mais je voudrais savoir si ma traduction est juste.
Voici le texte en français:
Les auteurs de livres ou de nouvelles espèrent convaincre le plus grand nombre de personnes grâce à la diffusion de leurs écrits. Par exemple le livre de Victor Hugo Le dernier jour d'un condamné dénonce la peine de mort. Il donne des arguments pour persuaer et faire adhérer ses idées à son lecteur qui à son tour les partagera. On a la preuve que les écrits peuvent-être des armes redoutables: dans certaines dicatures, on les censures. Dans ce cas, et bien qu'il s'agisse d'une arme virtuelle, elle est aussi efficace.
Voici la traduction:
Los autores de libros o de novelas esperan convencer al número más grande de personas gracias a la difusión de sus escritos. Por ejemplo el libro de Victor Hugo Le último día de un condenado denuncia la pena de muerte. Da argumentos para persuaer y hacer adherírsele sus ideas a su lector que a su vuelta los compartirá. Tenemos la prueba que los escritos pueden ser unas armas temibles: en algunos dicatures, las censuras. En este caso, y aunque se trate de una arma virtual, es tan eficaz.
Est-ce-que quelqu'un pourrais me dire si ma traduction est correcte et me corriger mes fautes.
D'avance merci
<< Forum espagnol