<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]So dichtes Gedicht ! poème
Message de viaocculta posté le 25-04-2010 à 17:00:40 (S | E | F)
Bonjour, je ne parviens à saisir le sens de ces vers, extraits du poème DEUTSCHLAND 1952, composé par Bertold Brecht, pouvez-vous m'aider ?
LäBt eins das andre sein ( Laisse une fois pour toute cette situation changer ?)
Und hätt'st so schön Auen ( Et si seulement tu avais d'aussi beaux prés ? So = est-ce un comparatif, ou un adverbe d'intensité ici, le vers suivant est sans comparatif... " und reger Städte viel "? )
VIELEN DANK !
Message de viaocculta posté le 25-04-2010 à 17:00:40 (S | E | F)
Bonjour, je ne parviens à saisir le sens de ces vers, extraits du poème DEUTSCHLAND 1952, composé par Bertold Brecht, pouvez-vous m'aider ?
LäBt eins das andre sein ( Laisse une fois pour toute cette situation changer ?)
Und hätt'st so schön Auen ( Et si seulement tu avais d'aussi beaux prés ? So = est-ce un comparatif, ou un adverbe d'intensité ici, le vers suivant est sans comparatif... " und reger Städte viel "? )
VIELEN DANK !
Réponse: [Allemand]So dichtes Gedicht ! poème de toxic, postée le 25-04-2010 à 17:42:41 (S | E)
Läßt eins das andre sein. Laisse être l'un comme l'autre... Je pense qu'il veut exprimer ainsi que tout est d'aucune importance/particularité/beauté dans cette situation. C'est tellement dense si bien que la traduction dépend de l'interpretation. J'espère que je ne déconne pas.
Et si tu aurais des tellement beaux prés et beaucoup de villes vives. reger est genitiv, je crois. Démodé. En allemand, on aurait dit "an regen Städten." An ne signifie pas "à" ici, mais de. Ein riesiges Angebot an ... Pflanzen, par exemple. Si signifie si/tellement. So schön=telement beau, si beau.
Réponse: [Allemand]So dichtes Gedicht ! poème de viaocculta, postée le 26-04-2010 à 00:07:17 (S | E)
Alors reger n'est pas un superlatif ?
merci pour votre aide !
Pourrais-je vous demander, si ici c'est plus l'expression d'une résignation, d'une fatalité, de regret sans espoir pour l'Allemagne, où bien comme pourrait le traduire le SUB II, l'expression d'une éventuelle amélioration, d'une possibilté de redressement ?
Als ganzes betrachtet wirkt das Gedicht durchaus hoffnungslos oder zeichnet sich immerhin die Möglichkeit besserer Zeiten ab ? ( das Endes des Gedichtes ist was heller oder ?)
Ich danke Ihnen im Voraus
<< Forum Allemand