<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Zickendraht
Message de arduinna posté le 30-04-2010 à 09:26:08 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J’aurais besoin d’aide pour la traduction du passage suivant. Merci d’avance !
Er hielt sich für einen zweiten Toscanini, er war aber nur das, was wir Musiker einen Zickendraht nennen. Eigentlich war das Dirigieren nur seine Nebenbeschäftigung. Unmittelbar neben dem Ostfriedhof besaβ er ein Caféhaus, an dem groβ angeschrieben stand: "Café X". Inzwischen liegt er nebenan.
Voici ma traduction :
Il se prenait pour un second Toscanini, mais il n’était que ce que nous, musiciens, appelions un Zickeldraht. En fait, la direction n’était que son occupation secondaire. Il possédait un café tout près du cimetière de l’Est, sur lequel était inscrit en grosses lettres " Café X". Inzwischen liegt er nebenan.
Je n’ai pas trouvé ce qu’était un Zickendraht.
Inzwischen liegt er nebenan signifie-t-il qu’il repose actuellement dans ce cimetière ?
Message de arduinna posté le 30-04-2010 à 09:26:08 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J’aurais besoin d’aide pour la traduction du passage suivant. Merci d’avance !
Er hielt sich für einen zweiten Toscanini, er war aber nur das, was wir Musiker einen Zickendraht nennen. Eigentlich war das Dirigieren nur seine Nebenbeschäftigung. Unmittelbar neben dem Ostfriedhof besaβ er ein Caféhaus, an dem groβ angeschrieben stand: "Café X". Inzwischen liegt er nebenan.
Voici ma traduction :
Il se prenait pour un second Toscanini, mais il n’était que ce que nous, musiciens, appelions un Zickeldraht. En fait, la direction n’était que son occupation secondaire. Il possédait un café tout près du cimetière de l’Est, sur lequel était inscrit en grosses lettres " Café X". Inzwischen liegt er nebenan.
Je n’ai pas trouvé ce qu’était un Zickendraht.
Inzwischen liegt er nebenan signifie-t-il qu’il repose actuellement dans ce cimetière ?
Réponse: [Allemand]Zickendraht de raphael45, postée le 01-05-2010 à 11:44:19 (S | E)
Si l'on découpe le mot Zickendraht en deux mots : Zicken est le pluriel de chèvre et Draht signifie fil de fer.
Je ne suis pas expert dans le domaine musical mais je pense qu'il s'agit d'un terme spécifique mélioratif ou péjoratif. Ne connaissant pas le contexte de l'histoire (si les musiciens l'apprécient ou non), je pencherai sur deux traductions : la méliorative étant "un chef d'orchestre" et la péjorative étant : "un petit musicien de pacotille".
Espérant avoir pu t'aider.
Réponse: [Allemand]Zickendraht de milo90, postée le 03-05-2010 à 23:30:00 (S | E)
bonsoir, je traduirais "das Dirigieren" par "diriger un orchestre" plutôt que par "la direction. Milo
Réponse: [Allemand]Zickendraht de milo90, postée le 03-05-2010 à 23:48:06 (S | E)
re-bonsoir, Zickendraht pourrait être un nom propre. Il existe un peintre Bernhard Zickendraht, peut-être était-ce un peintre que l'on qualifierait de mineur d'où le terme péjoratif utilisé pour qualifier le chef d'orchestre- cafetier. Il existe certainement d'autres personnes encore portant ce nom. Milo
Réponse: [Allemand]Zickendraht de n-man, postée le 04-05-2010 à 02:56:05 (S | E)
Voici un site web d'une societe carnavalesque suisse s'apellant "Ziggedreet" (=Zickendraht).
Lien Internet
Ils ignorent l'origine de ce nom eux-même, mais essaient de donner deux explications possible dont une va bien avec le contexte donné ici:
[...]ist ein Zickendraht, ein Berufsmusiker, der Jazz spielte, aber weder Noten lesen konnte noch über ein durchschnittliches Niveau hinauskam.
Donc, on pourrait dire que c'est un musicien mediocre sans talent extraordinaire... ce qu'on a déjà su avant...
Réponse: [Allemand]Zickendraht de vergnuegen, postée le 04-05-2010 à 11:55:23 (S | E)
Bonjour,
Inzwischen liegt er nebenan signifie-t-il qu’il repose actuellement dans ce cimetière ?
Eh oui, traduction mot à mot: Entretemps il repose à côté ( du café = au cimetière ).
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Zickendraht de arduinna, postée le 04-05-2010 à 18:17:51 (S | E)
Un grand merci à tous pour vos recherches, Raphaël45, Milo90, N’man et Vergnuegen !
Il n’est donc pas possible de traduire par un mot précis en français. Je pense qu'il vaut mieux garder le terme en allemand et insérer une note explicative.
Très cordialement, Arduinna.
<< Forum Allemand