<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Bewerbung für das DAAD Stipendium
Message de hawkeye49 posté le 30-04-2010 à 22:34:21 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis actuellement étudiant en LEA : Anglais / Allemand et je vais poser ma candidature pour une bourse qui me permettrait de partir en Allemagne à partir de septembre pour une durée de 5 mois! Je dois constituer un dossier mais mon niveau en Allemand est loin d'être bon (c'est pourquoi je veux partir là bas).
J'ai une lettre de motivation à faire en Allemand et j'aurais besoin de vous pour corriger mes erreurs (qui doivent être nombreuses :D). Je connais déjà la dispostion allemande (destinataire à gauche ect....) mais je ne sais pas si l'on peut traduire des formules comme : "Je vous remercie par avance de l’attention que vous réservez à ma demande et reste à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires." ou encore "Je vous prie de croire, chère Madame, en l’assurance de mes sentiments distingués." (ou s'il existe des formules propres à la langue allemande)
Je vous remercie d'avance! Voilà l'ébauche de lettre.
Betreff : Bewerbung für das DAAD Stipendium
Sehr geehrte Frau *******,
Ich habe die Ehre, Ihnen meine Akte vorzustellen, um eine Stipendium Ihres Studienstoffes in Deutschland , vom 1. September 2010 bis 31. Januar 2011 an der Universität von Bochum einzuholen.
Ich bin gegenwärtig Student in dem Studiengang LEA an der Universität von Angers und es würde mich freuen dank Ihrer Stipendium, nach Deutschland zu gehen. Ich habe vor, mein Studium bis zum Master 2 fortzusetzen und am Ende von diesen, in Zusammenarbeit mit Deutschland zu arbeiten. Das erlaubte mir, meine deutsche Sprache zu verbessern und die deutschen Brauchen besser zu erkennen.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-05-2010 14:01
titre
Message de hawkeye49 posté le 30-04-2010 à 22:34:21 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis actuellement étudiant en LEA : Anglais / Allemand et je vais poser ma candidature pour une bourse qui me permettrait de partir en Allemagne à partir de septembre pour une durée de 5 mois! Je dois constituer un dossier mais mon niveau en Allemand est loin d'être bon (c'est pourquoi je veux partir là bas).
J'ai une lettre de motivation à faire en Allemand et j'aurais besoin de vous pour corriger mes erreurs (qui doivent être nombreuses :D). Je connais déjà la dispostion allemande (destinataire à gauche ect....) mais je ne sais pas si l'on peut traduire des formules comme : "Je vous remercie par avance de l’attention que vous réservez à ma demande et reste à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires." ou encore "Je vous prie de croire, chère Madame, en l’assurance de mes sentiments distingués." (ou s'il existe des formules propres à la langue allemande)
Je vous remercie d'avance! Voilà l'ébauche de lettre.
Betreff : Bewerbung für das DAAD Stipendium
Sehr geehrte Frau *******,
Ich habe die Ehre, Ihnen meine Akte vorzustellen, um eine Stipendium Ihres Studienstoffes in Deutschland , vom 1. September 2010 bis 31. Januar 2011 an der Universität von Bochum einzuholen.
Ich bin gegenwärtig Student in dem Studiengang LEA an der Universität von Angers und es würde mich freuen dank Ihrer Stipendium, nach Deutschland zu gehen. Ich habe vor, mein Studium bis zum Master 2 fortzusetzen und am Ende von diesen, in Zusammenarbeit mit Deutschland zu arbeiten. Das erlaubte mir, meine deutsche Sprache zu verbessern und die deutschen Brauchen besser zu erkennen.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-05-2010 14:01
titre
Réponse: [Allemand]Bewerbung für das DAAD Stipendium de milo90, postée le 01-05-2010 à 09:58:03 (S | E)
Bonjour, je ne suis pas très versée en courrier officiel allemand, mais peux quand même essayer de vous aider un peu :
Betreff : Bewerbung für das DAAD Stipendium
Sehr geehrte Frau *******,
Ich habe die Ehre, Ihnen meine Akte vorzustellen, ... : "Akte" ne me semble pas convenir, (le mot fait référence à des doc. juridiques ou d'affaires, je mettrais "meine Bewerbung". "zu senden" à la place de "vorzustellen".
..., um eine Stipendium Ihres Studienstoffes in Deutschland , vom 1. September 2010 bis 31. Januar 2011 an der Universität von Bochum einzuholen.
je propose : um ein Stipendium an der Universität Bochum vom 1. September 2010 bis zum 31. Januar 2011 zu erhalten. La formulation "Ihres Studienstoffes" me paraît bizarre, je préciserais dans une autre phrase les études que vous souhaitez suivre à Bochum. Sinon on peut dire aussi ein Stipendium in ...
Ich bin gegenwärtig Student in dem Studiengang LEA an der Universität von Angers ... : je propose : ich studiere zur Zeit Deutsch und Englisch im Sudiengang / Lehrgang LEA im .... Semester ... (les années d'études en Allemagne se comptent en semestres. En général on précise qu'on est étudiant en deuxième/troisième/... semestre.
und es würde mich freuen dank Ihrer Stipendium, nach Deutschland zu gehen... : "dank" est suivi du génitif, "Stipendium" est neutre comme tous les noms d'origine latine en -um, donc "dank Ihres Stipendiums /
"nach Deutschland zu gehen" : pourquoi pas "einige Monate in Deutschland zu verbringen" ?
Das erlaubte mir, meine deutsche Sprache zu verbessern und die deutschen Brauchen besser zu erkennen : "das erlaubte mir ..." : le subjonctif 2 des verbes faibles se construit le plus souvent avec la forme de remplacemant "würde + infinitif". Je propose : "Dieser Aufenthalt würde mir erlauben, ..." /
"meine deutsche Sprache ..." : "meine Deutschkenntnisse ..." /
"die deutschen Brauchen besser zu erkennen" :"das Leben in Deutschland besser kennen zu lernen"
Ich habe vor, mein Studium bis zum Master 2 fortzusetzen. Je mettrais un point et commencerais une nouvelle phrase.
"und am Ende von diesen, in Zusammenarbeit mit Deutschland zu arbeiten" : "am Ende von diesen" : "Nach meinem Studium" ou "dann" / "in Zusammenarbeit mit Deutschland zu arbeiten" : " beruflich den Kontakt mit Deutschland aufrecht erhalten. Cela pourrait donner : "Nach meinem Studium möchte ich auch beruflich den Kontakt mit Deutschland aufrecht erhalten.
formules de politesse en fin de courrier :
"je reste à votre entière disposition pour tous renseignements complémentaires" : "ich stehe Ihnen für weitere Auskünfte gerne zur Verfügung".
"Je vous prie de croire, chère Madame, en l’assurance de mes sentiments distingués" : c'est bien plus concis en allemand : "Mit besten Grüssen" ou, avec plus de distance : "Hochachtungsvoll"
J'espère que mes propositions vous serviront, elles donneront peut-être des idées à d'autres pour améliorer l'ensemble. Milo
Réponse: [Allemand]Bewerbung für das DAAD Stipendium de hawkeye49, postée le 01-05-2010 à 12:24:04 (S | E)
Merci de votre réponse, vous m'avez apporté une grande aide. Il n'y a plus qu'à espérer que je sois pris! Merci encore.
<< Forum Allemand