<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Invitation à un mariage
Message de marcel77 posté le 13-06-2010 à 16:22:30
Bonjour, comme déjà dit dans ma page de présentation lors de mon inscription, bien que d'origine espagnole, étant venu en France à l'age de 6 ans, j'ai peu a peu perdu ma langue maternelle. Bien sûr je peux traduire textuellement la plupart des mots mais je connais très mal les tournures de phrases.
Un exemple qui me vient a l'esprit : en français on dit jouer d'un instrument de musique et en espagnol on dit toucher, donc si vous traduisez textuellement et vous dites à un espagnol : juego la guitarra au lieu de toco la guitarra vous passez pour un crét... Ce qui m'est arrivé plusieurs fois.
Et aujourd'hui un problème se pose à moi, je suis invité à un mariage en Espagne, mariage auquel je ne pourrai(s) me rendre donc je veux m'excuser. Je pense donc écrire :
" Te vas a casar, felicidades. No podremos venir, mi esposa y yo trabajamos, pero te doy las gracias por habernos invitado."
Cette phrase vous semble-t-elle correcte ou bien le mot felicidades est-il inapproprié ?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 13-06-2010 19:27
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-07-2010 07:25
Message de marcel77 posté le 13-06-2010 à 16:22:30
Bonjour, comme déjà dit dans ma page de présentation lors de mon inscription, bien que d'origine espagnole, étant venu en France à l'age de 6 ans, j'ai peu a peu perdu ma langue maternelle. Bien sûr je peux traduire textuellement la plupart des mots mais je connais très mal les tournures de phrases.
Un exemple qui me vient a l'esprit : en français on dit jouer d'un instrument de musique et en espagnol on dit toucher, donc si vous traduisez textuellement et vous dites à un espagnol : juego la guitarra au lieu de toco la guitarra vous passez pour un crét... Ce qui m'est arrivé plusieurs fois.
Et aujourd'hui un problème se pose à moi, je suis invité à un mariage en Espagne, mariage auquel je ne pourrai(s) me rendre donc je veux m'excuser. Je pense donc écrire :
" Te vas a casar, felicidades. No podremos venir, mi esposa y yo trabajamos, pero te doy las gracias por habernos invitado."
Cette phrase vous semble-t-elle correcte ou bien le mot felicidades est-il inapproprié ?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 13-06-2010 19:27
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-07-2010 07:25
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de yanhel, postée le 13-06-2010 à 22:45:43
Votre phrase est correcte.
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de bernard02, postée le 14-06-2010 à 03:32:46
Bonjour,
ne faut-il pas écrire "pero te doy las gracias por haber invitadonos" ou "pero te doy las gracias por nos haber invitado."?
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de nela, postée le 14-06-2010 à 10:05:31
Ta lettre est correcte,mais si l'ami est proche elle manque de "proximité".Elle est assez neutre.Tu peux ajouter des petites touches personnelles
" Así que te vas a casar, muchísimas felicidades. Sin embargo siento mucho decirte que no podremos venir, mi esposa y yo trabajamos, pero te doy las gracias por habernos invitado.Me hubiera gustado mucho asistir,pero nos es imposible escaparnos.Un beso a los dos"
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de yanhel, postée le 14-06-2010 à 10:08:44
#bernard02
por habernos invitado
Je répète cette phase proposée dans le 1er post et ce passage sont corrects et vos 2 propositions (par contre) sont fausses.
1_"pero te doy las gracias por haber invitadonos
Nous avoir invités (vous voyez bien qu'il s'agit d'un participe passé et il n'y a pas d'enclise au participe passé mais au gérondif...
2-ou "pero te doy las gracias por nos haber
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de marcel77, postée le 15-06-2010 à 13:54:24
Merci beaucoup a tous.
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de bernard02, postée le 15-06-2010 à 23:17:48
Bonjour,
je suis désolé et d'accord en même temps. Je ne vois pas pourquoi j'avais voulu mettre l'enclise avec un participe passé. Je devais être un peu fatigué si je me réfère à l'heure où j'ai envoyé ces propositions!
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de yanhel, postée le 16-06-2010 à 09:23:43
ça nous arrive à tous, ce n'est pas grave mais il est bon de comprendre ses erreurs d'où l'intérêt du corrigé! En espagnol on dit: "el que tiene boca se equivoca."
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de dridro, postée le 18-06-2010 à 01:21:10
¡Hola!
" Te vas a casar, felicidades. No podremos venir, mi esposa y yo trabajamos, pero te doy las gracias por habernos invitado."
Phrase correctement correcte pour être correcte...mais....
*je changerais "venir" par "ir" o mieux encore"asistir" car "venir" suppose que l'événement se déroulera chez toi et pas chez eux...
*IR = de donde estás hacia otro lugar
*VENIR = de otro lugar hacia donde estás
*J'ajouterai que la ponctuation en espagnol(et en toute langue d'ailleurs) est aussi expressive que les mots.
A+
Réponse: [Espagnol]Invitation à un mariage de nela, postée le 18-06-2010 à 13:55:57
Effectivement on peut mettre ir,ou asistir,mais venir n'est pas incorrect,et en plus on l'utilise beaucoup pour donner un sens de proximité.Venir a beaucoup de sens différents,ettre autres celui de "comparecer",donc de se présenter devant l'autorité compétent et par évolution d'usage à une occasion spéciale
-------------------
Modifié par nela le 18-06-2010 13:56