<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Concordance de temps
Message de advance posté le 20-07-2010 à 09:51:33 (S | E | F)
¡Hola todos !
Ma mémoire me fait défault alors ce que je vais vous demander, je devrais vous l'avoir demandé mais...Ou, j'aurais du vous le demander mais...J'ai oublié !
Voilà, tout est là. En partie, je vois le conditionel mais suis pas sûre que cela soit valable lorsqu'on veut traduire par exemple : J'aurais du le faire ou j'aurais du t'appeler. J'ai pu observer que les espagnols utilisent souvent ceci : Habría haberte llamado, ce qui ne correspond pas tout à fait à la traduction litterale française de "j'aurais du t'appeler".
En revanche, quand j'utilise le conditionnel avec "si", j'ai moins de problème.
Pouvez-vous m'expliquer le nuance si il y en a une ?
merci de m'éclairer
Message de advance posté le 20-07-2010 à 09:51:33 (S | E | F)
¡Hola todos !
Ma mémoire me fait défault alors ce que je vais vous demander, je devrais vous l'avoir demandé mais...Ou, j'aurais du vous le demander mais...J'ai oublié !
Voilà, tout est là. En partie, je vois le conditionel mais suis pas sûre que cela soit valable lorsqu'on veut traduire par exemple : J'aurais du le faire ou j'aurais du t'appeler. J'ai pu observer que les espagnols utilisent souvent ceci : Habría haberte llamado, ce qui ne correspond pas tout à fait à la traduction litterale française de "j'aurais du t'appeler".
En revanche, quand j'utilise le conditionnel avec "si", j'ai moins de problème.
Pouvez-vous m'expliquer le nuance si il y en a une ?
merci de m'éclairer
Réponse: [Espagnol]Concordance de temps de yanhel, postée le 20-07-2010 à 10:13:42 (S | E)
Bonjour, tout d'abord revoir le conditionnel et l'expression de l'hypothèse
Lien Internet
Puis écrire concordance des temps dans le rectangle jaune, pour voir les cours.
<< Forum espagnol