Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]In die Schranken fordern

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]In die Schranken fordern
Message de arduinna posté le 18-08-2010 à 15:52:02 (S | E | F)
Bonjour.
Je voudrais savoir si ma traduction de la phrase suivante est correcte:
"Gemeinsam wollten wir die Welt in die Schranken fordern."
"Ensemble, nous voulions refaire le Monde."
Merci d'avance!


Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de udo_, postée le 18-08-2010 à 21:10:43 (S | E)
Salut,

Une traduction adéquate de cette phrase serait :

"Gemeinsam wollten wir die Welt erneuern" - dans le sens ‚renouveler, remettre’


Bonne soirée




Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de arduinna, postée le 21-08-2010 à 21:20:03 (S | E)
Merci à Udo, mais j'aurais voulu savoir si "in die Schranken fordern" est une expression et si oui, ce qu'elle signifie.
Merci à qui pourra m'éclairer.



Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de anonyme, postée le 22-08-2010 à 07:46:16 (S | E)
Bonjour,
Langescheidt traduit l'expression ""jemanden in die Schranken fordern" par ""défier quelqu'un" et, par extension, "demander des comptes à quelqu'un". Ce qui donnerait à la phrase la traduction "Ensemble nous voulions défier le monde". Ou je me trompe fort ...
Bon dimanche !
Cordialement.

-------------------
Modifié par anonyme le 22-08-2010 09:53




Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de arduinna, postée le 22-08-2010 à 11:47:12 (S | E)
Un grand merci, Abuelocansado. Non, je suis sûre que vous ne vous trompez pas. Votre proposition cadre tout à fait avec le contexte.
Bonne journée à vous aussi !


Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de oscarheiner, postée le 31-08-2010 à 13:42:12 (S | E)

Bonjour 

Moi, aussi, je suis (du verbe "SUIVRE"!)  la traduction d'Udo.  Réponse No. 1.

Mais. d'où avez-vous l'expression " in die Schranken"  (barrières, limites ) FORDERN"  (fordern=exiger !!!)  ?

Moi, je connais seulement l'expression "jemanden  in die Schranken  (ver)WEISEN."    (=remettre qn. à sa place.)

"jemanden in die Schranken FORDERN," ce n'est pas l' usage, cela se ne fait pas.

Salut




Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de arduinna, postée le 31-08-2010 à 14:10:52 (S | E)
Bonjour oscarheiner !

Dans ma question postée le 18 août, je ne demandais pas la traduction d'une phrase française en allemand. Dans ce cas, la réponse d'Udo était tout à fait satisfaisante.

Il s'agissait de traduire en français une phrase allemande, telle que je l'ai trouvée dans une autobiographie et qui est la suivante:
"Gemeinsam wollten wir die Welt in die Schranken fordern."

Ce n'est pas la première fois que je rencontre dans cet ouvrage des expressions ou des tournures de phrases inusitées.

Cordialement, arduinna.


Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de anonyme, postée le 31-08-2010 à 14:38:29 (S | E)
Sorry, oscarheiner, mais Langenscheidt persiste et signe, et en disciple fidèle je souscris !

"die Schranke (Eisenbahn ; Zoll) und fig. -> barrière. (Gericht) -> barre. (Reitbahn) -> lice
fig jemanden in die Schranken fordern -> défier quelqu'un; par ext demander des comptes à quelqu'un"
Il ajoute aussi "fig für jemanden in die Schranken tretten -> prendre fait et cause pour quelqu'un.

Quant à "fordern" Langenscheidt dit "etwas von jemandem fordern -> demander quelque chose à quelqu'un, exiger quelque chose de quelqu'un [...] ; jemanden zum Duell fordern -> provoquer quelqu'un en duel.

J'en déduis que "jemanden in die Schranken fordern" est bien défier ou demander des comptes (vordern) depuis une barre de tribunal ou, pourquoi pas, la lice d'un tournoi (Schranke). Le fait que ce mot soit au pluriel m'intrigue, mais un "sachant" va sûrement lever ce doute.

Cordialement.

PS arduina, pardon, mais udo remplace le verbe "fordern" par "erneuern". Le sens de la phrase n'est plus le même et évidemment sa traduction est bonne dans SA version, mais pas dans la version originale. Je maintiens la mienne, modestement.
-------------------
Modifié par anonyme le 31-08-2010 14:42




Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de arduinna, postée le 31-08-2010 à 16:18:50 (S | E)
Et je suis tout à fait d'accord avec vous, Abueloconsado ! D'ailleurs, c'est votre proposition que j'ai retenue.

Udo aurait eu raison "si" j'avais demandé la traduction de "refaire le Monde" en version allemande.

J'en profite pour vous dire que j'apprécie toujours vos interventions sur le forum, pleines de courtoisie et d'humour!


Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de vergnuegen, postée le 01-09-2010 à 18:33:23 (S | E)
Bonjour,

j'avoue que je n'ai jamais entendu l'expression "in die Schranken treten ou fordern" bien que aussi mon "Langenscheidt" en parle. Evidemment il s'agit là d'un terme assez rarement employé ce qui excuse la réponse de oskarheiner. De quel livre l'avez-vous pris?

Bon après-midi




Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de arduinna, postée le 01-09-2010 à 18:46:37 (S | E)
Réponse à Vergnügen :
J'essaie pour mon plaisir de traduire l'autobiographie de Peter Kreuder : "Nur Puppen haben keine Tränen." La phrase en question se trouve p. 120 dans l'édition Verlag R.S.Schulz. J'en suis pour le moment à la p. 180 !
Merci pour l'aide que vous m'avez apportée jusqu'ici !


Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de oscarheiner, postée le 02-09-2010 à 03:05:26 (S | E)

Bonsoir -Surprise

Peter Keuder- avec Langenscheid ou avec google?

Moi, je n'ai pas besoin d'excuse, parce que moi, j'ai réussi !!!!!

Voici la solution, que j'ai trouvée :

En deux cliques,     -    chez    google ......

1. google: mot de passe pour chercher:  "jemanden in die Schranken fordern"

cliquez:  2. suivant la première réponse, le premier titre !!!!!!!!   "Redensarten"

Donc: "jemanden in die Schranken fordern" = herausfordern  (=provoquer, =défier !!! (BRAVO!))

Peut-on   google    "in die Schranken fordern?"  Je crois que non !

Bonne nuit ou bonjour malgré tout cela.

Heureusement je n'ai plus des insomnies ( ici j'ai préféré Langenscheid =keine schlaflosen Nächte mehr haben!)







Réponse: [Allemand]In die Schranken fordern de arduinna, postée le 02-09-2010 à 21:18:32 (S | E)
Toll ! Guter Rat kommt über Nacht ! Nie hätte ich gedacht, dass man diesen Ausdruck mit Google finden konnte.
Abuelocansado hatte recht : "défier" ist richtig!
Merci à tous!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.