<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Zunächst
Message de viaocculta posté le 29-08-2010 à 12:47:00 (S | E | F)
Hallo zusammen !
Bonjour,
Il me semble que "Zunächst" a deux sens suivant le contexte, mais je n'en suis pas sûre :
1) Zunächst bin ich zum Arbeit ( = jetzt/ Derzeit/ Zurzeit/ in dieser Moment ?)
2) Zunächst möchte ich Ihnen danken (= Zunächst einmal/ Zuerst einmal ?)
Merci beaucoup pour votre réponse
Message de viaocculta posté le 29-08-2010 à 12:47:00 (S | E | F)
Hallo zusammen !
Bonjour,
Il me semble que "Zunächst" a deux sens suivant le contexte, mais je n'en suis pas sûre :
1) Zunächst bin ich zum Arbeit ( = jetzt/ Derzeit/ Zurzeit/ in dieser Moment ?)
2) Zunächst möchte ich Ihnen danken (= Zunächst einmal/ Zuerst einmal ?)
Merci beaucoup pour votre réponse
Réponse: [Allemand]Zunächst de viaocculta, postée le 29-08-2010 à 12:47:58 (S | E)
in dieseM Mpment :o )
Réponse: [Allemand]Zunächst de anonyme, postée le 29-08-2010 à 15:19:08 (S | E)
Bonjour,
Un coup d'œil dans Langescheidt : "pour le moment, pour l'instant" et ""tout d'abord", "en premier lieu", "avant tout"
Vos deux exemples illustrent successivement les deux acceptions.
Cordialement.
PS Je me "plante" peut-être (et alors merci de me dire pourquoi) : Ne faudrait-il pas écrire "zur Arbeit" ? J'ai appris "Zur Arbeit gehen" ->Aller à son travail.
-------------------
Modifié par anonyme le 29-08-2010 15:23
Réponse: [Allemand]Zunächst de bergy, postée le 29-08-2010 à 15:21:20 (S | E)
Bonjour
"zunächst" veut dire "d'abord" mais avec une nuance différente de "zuerst" = d'abord, qui indique seulement qu'une chose doit se faire antérieurement à une autre
Il correspond à " tout d'abord", "avant de passer à autre chose", "en attendant", "pour le moment" "dans un premier temps" (s'agissant de quelque chose qui n'est pas définitif mais qui a une priorité peut-être seulement momentanée). "Zunächst a donc un sens qui se rapproche de "vorläufig = provisoire"
Amicalement
Réponse: [Allemand]Zunächst de viaocculta, postée le 29-08-2010 à 18:14:39 (S | E)
Oui pardon DIE Arbeit, j'ai écris pleins d'erreurs dans ce poste.
En vérité, je crois que l'on dit plutôt BEI der Arbeit sein.
Merci à vous
Réponse: [Allemand]Zunächst de viaocculta, postée le 29-08-2010 à 18:16:03 (S | E)
ah ! alors zunächst einmal veut bien dire : provisoirement ?
Réponse: [Allemand]Zunächst de anonyme, postée le 30-08-2010 à 07:03:13 (S | E)
Exact, viaocculta, le Langenscheidt est d'accord ! On dit bien "bei der Arbeit sein" [être en train de travailler] et "an die Arbeit gehen" ou "sich an die Arbeit machen" [se mettre au travail].
An die Arbeit !
Have a good day !
-------------------
Modifié par anonyme le 30-08-2010 07:20
<< Forum Allemand