<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Image/aide
Message de misseko posté le 05-09-2010 à 10:58:49 (S | E | F)
Bonjour,
je voudrais décrire une image en Allemand, en français la description de l'image donne ça :
Sur la photographie, il y a un grand château. A l'arrière de ce château, on voit une forêt. Il y a aussi un fleuve, avec de bâteaux. Des personnes se promènent, d'autres se reposent sur l'herbe.
Où j'en suis :
Alors j'ai traduit phrase(s) par phrase(s) et ça donne :
Auf dem Foto, gibt es ein groB Schloss. Hiner dem Schloss, gibt es ein Wald. Auf dem Foto, gibt es auch ein Fluss mit dem Boote. Personen spazieren gehen oder sich erholen auf dem Gras.
Merci de m'aider, si j'ai des fautes merci de m'expliquer pourquoi
A+
MissEko
-------------------
Modifié par bridg le 05-09-2010 11:07
+ titre
Message de misseko posté le 05-09-2010 à 10:58:49 (S | E | F)
Bonjour,
je voudrais décrire une image en Allemand, en français la description de l'image donne ça :
Sur la photographie, il y a un grand château. A l'arrière de ce château, on voit une forêt. Il y a aussi un fleuve, avec de bâteaux. Des personnes se promènent, d'autres se reposent sur l'herbe.
Où j'en suis :
Alors j'ai traduit phrase
Auf dem Foto, gibt es ein groB Schloss. Hiner dem Schloss, gibt es ein Wald. Auf dem Foto, gibt es auch ein Fluss mit dem Boote. Personen spazieren gehen oder sich erholen auf dem Gras.
Merci de m'aider, si j'ai des fautes merci de m'expliquer pourquoi
A+
MissEko
-------------------
Modifié par bridg le 05-09-2010 11:07
+ titre
Réponse: [Allemand]Image/aide de micka, postée le 05-09-2010 à 13:35:23 (S | E)
Salut,
Voici quelques erreurs relevées :
Auf dem Foto, gibt es ein groB Schloss.
=> pas de virgule après Foto
=> au lieu de "gibt es" ("il y a" est une tournure très française), je mettrais plutôt "Auf dem Foto sieht man (on voit)...
=> Schloss est neutre donc attention à la déclinaison de "groß"
Hiner dem Schloss, gibt es ein Wald.
=> Hiner : orthographe incorrect
=> pas de virgule après Schloss
=> Wald est masculin, attention à la déclinaison de "ein"
Auf dem Foto, gibt es auch ein Fluss mit dem Boote.
=> pas de virgule après Foto
=> gibt es = sieht man
=> "mit dem Boote" => je mettrais plutôt "und Boote"
Personen spazieren gehen oder sich erholen auf dem Gras.
=> "spazieren gehen" : les mots ne sont pas dans le bon ordre
=> le "sich" doit être placé après "erholen".
Voilà pour une première correction
Réponse: [Allemand]Image/aide de bergy, postée le 05-09-2010 à 20:49:29 (S | E)
Bonsoir
Une précision concernant " es gibt" (qui ne convenait pas dans la traduction ue vous aviez proposée) : es gibt est toujours suivi de l'accusatif.
Amicalement
Réponse: [Allemand]Image/aide de misseko, postée le 05-09-2010 à 21:01:10 (S | E)
Ok, donc voilà après avoir fait correction,
Auf dem Foto sieht man ein groBe Schloss. Hinter dem Schloss sieht man einen Wald. Auf dem Foto sieht man auch ein Fluss une Boote. Personen gehen spazieren oder erhlen sich auf dem Gras.
Réponse: [Allemand]Image/aide de micka, postée le 06-09-2010 à 10:44:14 (S | E)
Salut,
Auf dem Foto sieht man ein groBeS Schloss. Hinter dem Schloss sieht man einen Wald. Auf dem Foto sieht man auch ein Fluss und Boote. Personen gehen spazieren oder erholen sich auf dem Gras.
J'ai corrigé les erreurs de frappe en rouge. Maintenant, ça me paraît correct.
A++
Réponse: [Allemand]Image/aide de bergy, postée le 06-09-2010 à 13:43:47 (S | E)
Bonjour
Il reste une erreur :
Auf dem Foto sieht man auch ein (accusatif masculin) Fluss
Amicalement
<< Forum Allemand