<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Petit bout de phrase à traduire
Message de mel_gigi posté le 08-09-2010 à 15:54:01 (S | E | F)
hello
Comment traduire : les vêtements de marque, dont il y a lieu d'ordonner la destruction
Die Markenkleidungen, die zerstört werden sollen ???
Merci
Mél
Message de mel_gigi posté le 08-09-2010 à 15:54:01 (S | E | F)
hello
Comment traduire : les vêtements de marque, dont il y a lieu d'ordonner la destruction
Die Markenkleidungen, die zerstört werden sollen ???
Merci
Mél
Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de guitarix77, postée le 09-09-2010 à 06:56:56 (S | E)
Bonjour, moi je mettrai plutôt "müßen" à la place de "sollen".
Qu'en pensez vous amis allemands ?
Bien cordialement.
Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 09-09-2010 à 09:14:24 (S | E)
sollen = devoir "obligation morale", non?
Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de vergnuegen, postée le 09-09-2010 à 10:57:52 (S | E)
Bonjour,
que pensez-vous d'un échange de verbe? Au lieu de "zerstören" qui ne va pas ici ( seulement pour des materiaux solides ) je propose "abschaffen".
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 09-09-2010 à 11:15:11 (S | E)
Dans le Langenscheidt, je trouve abschaffen : se défaire, se débarrasser, abroger une loi et pour zerstören : détruire, démolir, abattre
donc pour des vétêments, je ne peux pas utiliser zerstören?
ma phrase devient alors :
Die Markenkleidungen, die abschaffen werden sollen/müssen????
Qu'en pensent les germanophones?
Merci !
Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de heiko, postée le 12-09-2010 à 20:27:50 (S | E)
Bonjour,
ça depend (comme toujours) du contexte. Souvent la douane détruit les vêtements qui sont importés illegalments. Ça c'est definitivement "vernichten". Mais attention: On ne dit pas "Kleidungen". On dit "Kleidung" (toujour singulier) ou "Kleider" (toujour pluriel). Alors, le phrase serait: "Die Markenkleider, die zerstört werden sollen." Ou: "Die Markenkleidung, die zerstört werden soll."
Cordialment,
Heiko
Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de heiko, postée le 12-09-2010 à 20:33:57 (S | E)
Excusez-moi, je dois me corriger:
Die Markenkleider, die vernichtet werden sollen. Ou:
Die Markenkleidung, die vernichtet werden soll.
Bien sûr!
Bonnuit,
Heiko
Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 12-09-2010 à 22:16:06 (S | E)
Danke schön !!!!!!!!
<< Forum Allemand