<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Sauerkraut / correction
Message de kat posté le 15-09-2010 à 02:08:07 (S | E | F)
Bonjour, pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
Ce que je veux dire: C'est sûrement mieux de manger trop de choucroute que de boire trop de bière!
(Hors contexte, ça fait bizarre, je vous l'accorde)
Ce que j'ai supposé:
Vielleicht ist es besser, dass ich zu viel Sauerkraut esse, als ich zu viel Bier trinke!
Merci de votre rapidité!
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2010 06:21
+ titre
Message de kat posté le 15-09-2010 à 02:08:07 (S | E | F)
Bonjour, pouvez-vous m'aider s'il vous plaît?
Ce que je veux dire: C'est sûrement mieux de manger trop de choucroute que de boire trop de bière!
(Hors contexte, ça fait bizarre, je vous l'accorde)
Ce que j'ai supposé:
Vielleicht ist es besser, dass ich zu viel Sauerkraut esse, als ich zu viel Bier trinke!
Merci de votre rapidité!
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2010 06:21
+ titre
Réponse: [Allemand]Sauerkraut / correction de milo90, postée le 15-09-2010 à 07:19:46 (S | E)
bonjour.
Vielleicht ist es besser, dass ich zu viel Sauerkraut esse, als dass ich zu viel Bier trinke!
sûrement = bestimmt ou sicher / peut-être = vielleicht
"dass" peut aussi être remplacé par "wenn"
Sinon, vous pouvez aussi tenter : vielleicht ist es besser, + propositions infinitives, donc pas de "dass", pas de sujet, un infinitif en fin de chaque proposition introduit par "zu". "als" reliant les deux infinitives.
Je vous laisse faire ?
Bonne journée, milo
Réponse: [Allemand]Sauerkraut / correction de heiko, postée le 15-09-2010 à 09:02:00 (S | E)
Bonjour kat, bonjour milo –
Vos phrases, milo, sont absolument correctes. Mais une phrase comme "Vielleicht ist es besser ..." exprimerait une proposition sérieuse ("Vielleicht ist es besser, kein Bier zu trinken, und nur Sauerkraut zu essen.") Pourtant la phrase de kat est d'une certaine ironie, n'est-ce pas, kat? En fait tu veux dire: "Puisqu'il le faut (manger et boir trop), allons-y! Mais je vais seulement manger trop, pas boire trop."
Donc je vous proposerais:
"Lieber zu viel Sauerkraut essen als zu viel Bier trinken."
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Sauerkraut / correction de amendine1, postée le 15-09-2010 à 13:48:22 (S | E)
bonjour à tous,
la traduction la plus précise de ton extrait c'est
" Sicherlich ist es besser zu viel Sauerkraut zu essen, als zu viel Bier zu trinken."
mais la traduction " Lieber zu viel Sauerkraut,..." est égalément une très bonne version. En plus elle laisse souvenir à un proverbe..(c'était l'intention?)
cordialement ;>
Réponse: [Allemand]Sauerkraut / correction de heiko, postée le 15-09-2010 à 14:16:55 (S | E)
En plus elle laisse souvenir à un proverbe..(c'était l'intention?)
Tout à fait!
Amicalment,
Heiko
<< Forum Allemand