<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Concordance des temps
Message de loe posté le 03-11-2010 à 15:07:00 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai à nouveau un doute sur la concordance des temps. Lorsque "si" au passé n'implique pas un conditionnel, peut-on employer l'imparfait?
Ex:
peut-on dire:
Si ya sabía que no podía venir, no valía la pena llamarme.
ou doit-on dire dans tous les cas:
Si ya supiera que no podría venir, no valía la pena llamarme.
Merci d'avance,
-------------------
Modifié par bridg le 03-11-2010 15:40
Message de loe posté le 03-11-2010 à 15:07:00 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai à nouveau un doute sur la concordance des temps. Lorsque "si" au passé n'implique pas un conditionnel, peut-on employer l'imparfait?
Ex:
peut-on dire:
Si ya sabía que no podía venir, no valía la pena llamarme.
ou doit-on dire dans tous les cas:
Si ya supiera que no podría venir, no valía la pena llamarme.
Merci d'avance,
-------------------
Modifié par bridg le 03-11-2010 15:40
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de letimars, postée le 03-11-2010 à 15:47:44 (S | E)
Bonjour, regarde cette partie trouvée sur ce lien :
L'explication se trouve a la fin :
Lien Internet
Après « si » et « como si »
Pour « si », on emploie l’indicatif dans tous les cas sauf si la proposition principale est au conditionnel. Dans ce cas uniquement, il faut employer le subjonctif imparfait.
Si tenemos tiempo, asistiremos a la conferencia.
Si fueras un amigo, no me dirías cosas tan feas.
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de loe, postée le 03-11-2010 à 16:10:06 (S | E)
Merci.
J'en déduis donc que la phrase juste est : "Si ya sabía que no podía venir, no valía la pena etc."
Et il serait même juste de dire : "Si ya sabía que no podría venir, no valía la pena etc..." car dans ce cas également, la principale n'est pas au conditionnel.
La seule forme qui impliquerait le subjonctif imparfait serait : Si ya supiera que no podría (ou podía) venir, no valdría la pena etc.."
oui,non?
Merci encore,
<< Forum espagnol