<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Pequeña frase-petite phrase
Message de touraco-7 posté le 03-12-2010 à 20:11:34 (S | E | F)
Hola a todos/bonjour à tous,
J'aimerais avoir votre avis à propos de la traduction pour "Merci à eux qui nous ont faire connaître ces artistes impressionants".
Mon essai: nos han hecho conocer estos dos artistas impresionantes.
Autre chose: comment traduire "ça roule", ou "ça marche" dans le sens je suis d'accord, on va faire ça?
Merci d'avance :-)
-------------------
Modifié par bridg le 03-12-2010 20:24
Message de touraco-7 posté le 03-12-2010 à 20:11:34 (S | E | F)
Hola a todos/bonjour à tous,
J'aimerais avoir votre avis à propos de la traduction pour "Merci à eux qui nous ont faire connaître ces artistes impressionants".
Mon essai: nos han hecho conocer estos dos artistas impresionantes.
Autre chose: comment traduire "ça roule", ou "ça marche" dans le sens je suis d'accord, on va faire ça?
Merci d'avance :-)
-------------------
Modifié par bridg le 03-12-2010 20:24
Réponse: [Espagnol]Pequeña frase-petite phrase de bomboncito, postée le 03-12-2010 à 21:10:42 (S | E)
Bonsoir touraco-7,
Pour dire d'accord, ça roule, ç'est OK
vous pourriez dire tout simplement ¡Vale!, terme que l'on emploie assez souvent pour donner son assentiment en général; c'est un peu le "okey" espagnol..
ou encore ¡De acuerdo! ... ¡Bueno! ...¡ ¡Sí, va!(plus employé par les jeunes)
ou encore sale y vale (style : it's OK ... let's do it ! Okey Dokey ! si vous connaissez)
Quant à votre ébauche de phrase, vous n'avez pas traduit le début ( = gracias a aquellos que ....(emploi de aquellos qui est laudatif, connotation positive) sinon c'est bon .. n'oubliez pas toutefois la préposition qui permet en espagnol d'introduire un COD de personnes déterminées !! conocer_estos artistas impresionantes.
D'autres personnes auront sûrement des idées pour le d'accord, ça roule ..
mais le "vale" me paraît être le moins contestable car bien répandu et correspondant aux populaires "ça marche, ça roule"
<< Forum espagnol