<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Correction expression écrite 2nde
Message de moons posté le 03-01-2011 à 22:25:05 (S | E | F)
Alors voilà,
Bonjour.
J'ai une expression écrite à préparer. Je dois faire une lettre de rupture en expliquant mes raisons et dire ce que je ferais plus tard.
Voilà mon texte en français.
Mon Pedro,
Je t'aime, je t'aime toujours autant mais j'étouffe. La vie à tes côtés n'est pas celle dont je rêvais. Je voulais être une femme moderne qui avait du temps pour elle et qui n'était pas traitée comme une femme de ménage. J'espérais que les tâches ménagères soient partagées mais ce n'est pas le cas. Je passe mon temps à ranger tes affaires et nettoyer la maison, tu ne passes même pas l'aspirateur. Il faut toujours te dire de faire ci ou ça et tu ne le fais pas et tu continues de regarder la télévision. On dirait un adolescent ! J'en ai marre de devoir penser pour deux, tu n'est pas capable de prendre l'initiative de faire des courses ?
Tu m'interdis que je sortes avec des amies pour rester à regarder la télévision avec toi mais je ne suis pas ton esclave. Et quand tu rentres tard le soir, tu ne me dis rien ou juste : " Il y a quoi à manger ? " Tu ne me racontes rien de tes journées, ni de tes amis, je me demande même si tu travailles encore puis tu dépenses de l'argent inutilement. J'ai plusieurs fois essayé de te résonner mais tu ne fais pas d'effort et ça me déprime. Je vois bien aussi quand tu me mens, je me tais mais je ne supporte pas ça !
Je n'en peux plus de tout faire et de ne rien avoir en retour.
Je vais te laisser, peut être vas tu apprendre à vivre, je l'espère pour toi. Je vais aller habiter un appartement, je vais chercher du travail et enfin, je pourrais vivre ma vie comme je l'entend. Il est comme même terrible d'en arriver là.
Et en espagnol :
Te quiero, te quiero siempre tanto pero ahogo. La vida a tus lados [ Contigo ? ] no estoy la que sueno. Quería ser una mujer moderna que tengo tiempo para ella y que no fue tratada como una mujer de limpieza. Esperaba que las taréas domesticas fueran compartidos pero no es el caso. Me paso el tiempo arreglando tus asuntos y limpiar la casa, hasta no pasas el aspirador. Hay que siempre decirte hacer çi o esto y no lo haces y sigue mirando la tele.
¡ Diríamos a un adolescente! Estoy harto las narices de eso de deber pensar para dos. ¿ tú no es capaz de agarrar la iniciativa de hacer la compra?
Me prohibes que salga con amigas para tardar en mirar la tele contigo pero no soy tu esclavo.
Y cuando te recoges tarde por la noche, no me dices nada o justo: " ¿ hay qué que hay que comer ? "
No me cuentas nada ni de tus días, ni de tus amigos, me pregunto si todavía trabajas.Luego gasta dinero en cosas futiles. Tengo muchas veces tratado de resonarte pero no haces esfuerzo y estoy deprimida. ¡ Veo muy también cuando me mientes, me callo pero no soporto esto!
No lo puedo más de hacer todo y de no tener nada a cambio.
Voy a dejarte, puede ser vas tú dar una lección, lo espero para ti. Voy a ir a habitar un apartamento, voy a por el trabajo y por fin, podría vivir mi vida como yo la entiende. Es como hasta terrible llegar de allí allí.
J'attends vraiment vos avis parce que je ne le cache pas, pour pas mal de formulation je me suis servie du traducteur mais j'ai réutilisé dans la mesure du possible mes formules ..
Merci de tout coeur
-------------------
Modifié par bridg le 03-01-2011 22:33
Message de moons posté le 03-01-2011 à 22:25:05 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai une expression écrite à préparer. Je dois faire une lettre de rupture en expliquant mes raisons et dire ce que je ferais plus tard.
Voilà mon texte en français.
Mon Pedro,
Je t'aime, je t'aime toujours autant mais j'étouffe. La vie à tes côtés n'est pas celle dont je rêvais. Je voulais être une femme moderne qui avait du temps pour elle et qui n'était pas traitée comme une femme de ménage. J'espérais que les tâches ménagères soient partagées mais ce n'est pas le cas. Je passe mon temps à ranger tes affaires et nettoyer la maison, tu ne passes même pas l'aspirateur. Il faut toujours te dire de faire ci ou ça et tu ne le fais pas et tu continues de regarder la télévision. On dirait un adolescent ! J'en ai marre de devoir penser pour deux, tu n'est pas capable de prendre l'initiative de faire des courses ?
Tu m'interdis que je sortes avec des amies pour rester à regarder la télévision avec toi mais je ne suis pas ton esclave. Et quand tu rentres tard le soir, tu ne me dis rien ou juste : " Il y a quoi à manger ? " Tu ne me racontes rien de tes journées, ni de tes amis, je me demande même si tu travailles encore puis tu dépenses de l'argent inutilement. J'ai plusieurs fois essayé de te résonner mais tu ne fais pas d'effort et ça me déprime. Je vois bien aussi quand tu me mens, je me tais mais je ne supporte pas ça !
Je n'en peux plus de tout faire et de ne rien avoir en retour.
Je vais te laisser, peut être vas tu apprendre à vivre, je l'espère pour toi. Je vais aller habiter un appartement, je vais chercher du travail et enfin, je pourrais vivre ma vie comme je l'entend. Il est comme même terrible d'en arriver là.
Et en espagnol :
Te quiero, te quiero siempre tanto pero ahogo. La vida a tus lados [ Contigo ? ] no estoy la que sueno. Quería ser una mujer moderna que tengo tiempo para ella y que no fue tratada como una mujer de limpieza. Esperaba que las taréas domesticas fueran compartidos pero no es el caso. Me paso el tiempo arreglando tus asuntos y limpiar la casa, hasta no pasas el aspirador. Hay que siempre decirte hacer çi o esto y no lo haces y sigue mirando la tele.
¡ Diríamos a un adolescente! Estoy harto las narices de eso de deber pensar para dos. ¿ tú no es capaz de agarrar la iniciativa de hacer la compra?
Me prohibes que salga con amigas para tardar en mirar la tele contigo pero no soy tu esclavo.
Y cuando te recoges tarde por la noche, no me dices nada o justo: " ¿ hay qué que hay que comer ? "
No me cuentas nada ni de tus días, ni de tus amigos, me pregunto si todavía trabajas.Luego gasta dinero en cosas futiles. Tengo muchas veces tratado de resonarte pero no haces esfuerzo y estoy deprimida. ¡ Veo muy también cuando me mientes, me callo pero no soporto esto!
No lo puedo más de hacer todo y de no tener nada a cambio.
Voy a dejarte, puede ser vas tú dar una lección, lo espero para ti. Voy a ir a habitar un apartamento, voy a por el trabajo y por fin, podría vivir mi vida como yo la entiende. Es como hasta terrible llegar de allí allí.
J'attends vraiment vos avis parce que je ne le cache pas, pour pas mal de formulation je me suis servie du traducteur mais j'ai réutilisé dans la mesure du possible mes formules ..
Merci de tout coeur
-------------------
Modifié par bridg le 03-01-2011 22:33
Réponse: [Espagnol]Correction expression écrite 2nde de letimars, postée le 04-01-2011 à 17:33:36 (S | E)
Te quiero, te quiero siempre tanto pero ahogo -agobiarse est plus adapté-. La vida a tus lados / Contigo no estoy _ la que sueno. Quería ser una mujer moderna que tengo tiempo para ella y
¡ Diríamos (utilise Parecer)
de hacer la compra?
Me prohibes que salga con amigas para tardar en mirar la tele contigo pero no soy tu esclavo.
Y cuando te recoges tarde por la noche, no me dices nada o justo: " ¿
No me cuentas nada ni de tus días, ni de tus amigos, me pregunto si todavía trabajas.Luego gasta_ dinero en cosas futiles. Tengo muchas veces tratado de resonarte pero no haces (garde le passé composé) ningún esfuerzo y estoy deprimida. ¡ Veo
No
Voy a dejarte, puede ser vas tú dar una lección, lo espero para ti. Voy a
Il est comme même terrible d'en arriver là. = quand même.. Pas comme même...
Suerte
Réponse: [Espagnol]Correction expression écrite 2nde de moons, postée le 04-01-2011 à 21:00:24 (S | E)
Merci J'ai d'ailleurs dans la journée apportée quelques rectifications. Ce qui est en italique est ce que j'ai rajouté et ou j'ai laissé un point d'interrogation c'est que je ne sais pas;
Te quiero, siempre te quiero tanto pero me agobio. La vida contigo no es ? la que sueño. Quería ser una mujer moderna que tiene tiempo libre y no ser tratada como una mujer de limpieza. Esperaba que las tareas domesticas fueran compartidas pero no es el caso. Me paso el tiempo arreglando tus asuntos y limpiar la casa, hasta no ni siquiera ( ? ) pasas la aspiradora. Hace falta decirte hacer çi o esto y no lo haces y sigues mirando la tele.
¡ Parece a un adolescente! Estoy harta hasta las narices de deber pensar para dos. ¿ no eres capaz de tomar la iniciativa de hacer la compra?
Me prohibes que salga con mis amigas para mirar la tele contigo pero no estoy en tus órdenes.
Y cuando te vuelves tarde por la noche, no me dices nada o justa : " ¿ qué hay que ? comer ? "
No me cuentas nada ni de tus días, ni de tus amigos, me pregunto si todavía trabajas.Luego gastas dinero en cosas futiles. Tengo muchas veces tratado de resonarte pero no tienes hecho ningún esfuerzo y estoy deprimida. ¡ Veo también cuando me mientes, me callo pero no lo soporto !
No puedo más hacer_? todo y no tener nada a cambio. Eres la bola de hierro que me dejo avanzar.
Voy a dejarte, olvido yo! No estés triste de lo que se vivió pero content de haberlo vivido.. Voy a ir al extranjero, encontrar un piso, voy a para el trabajo y por fin, podría ? vivir mi vida como yo la entiendo y quiza encontrar un hombre que va a comprender.
-------------------
Modifié par moons le 04-01-2011 21:00
Réponse: [Espagnol]Correction expression écrite 2nde de sara60, postée le 05-01-2011 à 16:16:18 (S | E)
Bonjour moons
Te quiero, siempre te quiero tanto/ Esperaba que las tareas domesticas/ hasta no ni siquiera ( ? ) pasas la aspiradora. Hace falta decirte hacer çi o esto y no lo haces y sigues mirando 'ver) la tele.
¡ Parece a un adolescente!/
Me prohibes que salga con mis amigas para mirar la tele contigo pero no estoy en tus órdenes.
Y cuando te vuelves tarde por la noche, no me dices nada o justa /Luego gastas dinero en cosas futiles. Tengo muchas veces tratado(tratar -passé composé-muchas veces ) de resonarte pero no tienes hecho ningún esfuerzo/
No puedo más hacer_? (lo)todo y no tener nada a cambio. Eres la bola de hierro que (me dejo avanzar.: pas compris)
Voy a dejarte, olvido yo!/ .. pero content de haberlo vivido/ y quiza / un hombre que va a comprender_.
Réponse: [Espagnol]Correction expression écrite 2nde de moons, postée le 05-01-2011 à 17:39:14 (S | E)
Te quiero, siempre te quiero tanto >> Comprend pas, Siempre c'est toujours.
hasta no ni siquiera >> ?
y no lo haces y sigues mirando 'ver) la tele >> Je l'ai vu en cours ça !
Parece a un adolescente! >> Parecer, 3eme personne >> Parece
Tengo muchas veces tratado(tratar -passé composé-muchas veces ) >> Je suis en seconde, je n'ai pas vu le passé composé !
pero no estoy en tus órdenes >> ?
Eres la bola de hierro que (me dejo avanzar.: pas compris)
Tu es le boulet qui m'empêche d'avancer.
resonarte pero no tienes hecho ningún esfuerzo >> ?
olvido yo >> ?
content >> Feliz
que va a comprender_ >> comprenderme
Réponse: [Espagnol]Correction expression écrite 2nde de letimars, postée le 05-01-2011 à 18:03:13 (S | E)
Te quiero, siempre te quiero tanto >> il faut le traduire avec seguir + querer au gérondif (continuité) ou alors, te quiero tanto Lien Internet
comparaison d egalité)
y no lo haces y sigues mirando 'ver) la tele >> Je l'ai vu en cours ça ! (utilise ver)
Parece a un adolescente! >> Parecer, 3eme personne >> Parece que eres un...
Tengo muchas veces tratado(tratar -passé composé-muchas vec es ) >> Je suis en seconde, je n'ai pas vu le passé composé ! (t'as pas vu le passé composé en seconde??? eh bien... on voit ça au max en 3eme... Si ce n'est fin de 4eme...)
Haber + participe passé du verbe tratar pour ta phrase) Lien Internet
pero no estoy en tus órdenes >> ça n'a pas de sens... Cherche sur wordreference... Tu vas trouver
Eres la bola de hierro que (me dejo avanzar.: pas compris)
Tu es le boulet qui m'empêche d'avancer. / utilise pour boulet "una carga" que no me dejo avanzar
resonarte pero no tienes hecho ningún esfuerzo >> resonar n'existe pas... Cherche dans le dictionnaire. Tienes, verbe pas approprié. Utilise plutot Haber.
olvido yo >> tu veux dire quoi? oublie moi? si c'est ça... Regarde les personnes...
content >> Feliz/contenta
que va a comprender_ >> comprenderme
hasta no ni siquiera : utilise que ni siquiera... pas les deux
-------------------
Modifié par letimars le 05-01-2011 18:07
Réponse: [Espagnol]Correction expression écrite 2nde de moons, postée le 05-01-2011 à 19:39:33 (S | E)
Te quiero, siempre te quiero tanto >> sigo queriendo ?
pero no es a tus órdenes >> cest mieux ?
olvidas yo >> pour moi je mets bien yo ?
Réponse: [Espagnol]Correction expression écrite 2nde de moons, postée le 11-01-2011 à 19:04:17 (S | E)
Mi Pedro,
Te quiero, sigo queriendo pero me agobio. La vida contigo no es la que sueño. Quería ser una mujer moderna que tiene tiempo libre y no ser tratada como una mujer de limpieza. Esperaba que las tareas domesticas fueran compartidas pero no es el caso. Me paso el tiempo arreglando tus asuntos y limpiar la casa, ni siquiera pasas la aspiradora. Hace falta decirte hacer çi o esto y no lo haces y sigues mirando la tele.
¡ Parece que eres un adolescente! Estoy harta hasta las narices de deber pensar para dos. ¿ no eres capaz de tomar la iniciativa de hacer la compra?
Me prohibes que salga con mis amigas para mirar la tele contigo pero no es en tus órdenes.
Y cuando te vuelves tarde por la noche, no me dices nada o justa : " ¿ qué hay que ? comer ? "
No me cuentas nada ni de tus días, ni de tus amigos, me pregunto si todavía trabajas.Luego gastas dinero en cosas futiles. ¡ Veo también cuando me mientes, me callo pero no lo soporto !
No puedo más hacer_? todo y no tener nada a cambio. Eres la carga que me deje avanzar.
Voy a dejarte, olvidas yo! No estés triste de lo que se vivió pero feliz de haberlo vivido.. Voy a ir al extranjero, encontrar un piso, voy a para el trabajo y por fin, podría vivir mi vida como yo la entiendo y quizas encuentre un hombre.No deseo que te diga mis pensiamentos entonces una amiga aconseja que escriba esta carta.
Comment c'est maintenant ?
Réponse: [Espagnol]Correction expression écrite 2nde de sara60, postée le 13-01-2011 à 12:07:01 (S | E)
Bonjour moons
Il faut relire la correction de letimars et la mienne aussi
<< Forum espagnol