<< Forum espagnol || En bas
Correction Espagnol
Message de amazoniamania posté le 20-01-2011 à 18:11:09 (S | E | F)
Bonjour ,
j ai un texte à lire et je dois faire un résumer à l’imparfait et à la 3e personne.
voici le texte :
Mi madre decidió alquilar habitaciones a los veraneantes. Cuando llagaba junio, nos reducía a mi hermana y a mí a una cama plegable que salía de un armario, ella misma se hacía un sitio en el suelo con un colchón prestado y el resto de las habitaciones de la casa adquirían una prestancia de hotelito improvisado.
Cada vez que sonaba el timbre, mi hermana y yo corríamos a ver quién era.
- Es aquí donde se alquilan habitaciones?
- Sí, aquí es.
- Queríamos une para quince días.
- Cuantas camas necesitan?
- Tres. El fin de semana viene mi cuñada
- Bien.
Por la noche, nos poníamos todos a ver la tele t mi madre reía las bromas de los inquilinos.
voici mon résumer :
La escena se pasaba durante la infancia de la narradora en un pueblo a orillas del mar.
La narradora contaba que su madre decidía alquilar tres habitaciones a los veraneantes porque su cuñada vendría. Su madre nos reducía a mi hermana y a mí a una cama plegable que salía de un armario. Por la noche, les ponían todos a ver la tele y su madre reía las bromas de los inquilinos.
pouvez vous me dire si c'est correct et sans faute.
merci pour votre aide .
Message de amazoniamania posté le 20-01-2011 à 18:11:09 (S | E | F)
Bonjour ,
j ai un texte à lire et je dois faire un résumer à l’imparfait et à la 3e personne.
voici le texte :
Mi madre decidió alquilar habitaciones a los veraneantes. Cuando llagaba junio, nos reducía a mi hermana y a mí a una cama plegable que salía de un armario, ella misma se hacía un sitio en el suelo con un colchón prestado y el resto de las habitaciones de la casa adquirían una prestancia de hotelito improvisado.
Cada vez que sonaba el timbre, mi hermana y yo corríamos a ver quién era.
- Es aquí donde se alquilan habitaciones?
- Sí, aquí es.
- Queríamos une para quince días.
- Cuantas camas necesitan?
- Tres. El fin de semana viene mi cuñada
- Bien.
Por la noche, nos poníamos todos a ver la tele t mi madre reía las bromas de los inquilinos.
voici mon résumer :
La escena se pasaba durante la infancia de la narradora en un pueblo a orillas del mar.
La narradora contaba que su madre decidía alquilar tres habitaciones a los veraneantes porque su cuñada vendría. Su madre nos reducía a mi hermana y a mí a una cama plegable que salía de un armario. Por la noche, les ponían todos a ver la tele y su madre reía las bromas de los inquilinos.
pouvez vous me dire si c'est correct et sans faute.
merci pour votre aide .
Réponse: Correction Espagnol de letimars, postée le 20-01-2011 à 21:27:36 (S | E)
La escena
La narradora contaba que su madre decidía alquilar tres habitaciones a los veraneantes porque su cuñada vendría . Su madre nos reducía a mi hermana y a mí (attention, il faut que tu traduises "a ses enfants" car tu dis "sa mère..." tu n'es plus à la 1er personne du sing.) a una cama plegable que salía de un armario. Por la noche, les ponían todos a ver la tele y su madre _ reía _ las bromas de los inquilinos.
voila pour moi. Suerte
Réponse: Correction Espagnol de sigmarie, postée le 21-01-2011 à 14:44:02 (S | E)
Bon jour!
"nos
¡Mucha suerte!
Réponse: Correction Espagnol de amazoniamania, postée le 21-01-2011 à 16:23:41 (S | E)
merci
je poste ma nouvelle correction ce soir.
Réponse: Correction Espagnol de letimars, postée le 21-01-2011 à 16:28:40 (S | E)
sigmarie, apparemment, reducía est un verbe du texte de base... non?
ça me semblait bizarre aussi... mais si c'est donné par l'auteur.
Je ne sais pas trop
Peut etre que amazoniamania, peut nous en dire plus?
bonne fin de journée
<< Forum espagnol