Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Correction de texte en allemand traduit
Message de gab-you posté le 01-03-2011 à 21:38:25 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai un petit texte en français à traduire pour les cours. J'en ai fait une première ébauche. Si quelqu'un pouvait le corriger, ce serait très sympa!
Voila le texte que je devais traduire:
Créée en 2010 par une équipe d’étudiant, ce site prend chaque jour de l'expansion. Les maths étant une branche difficile, l'équipe décida de se concentrer dessus. Et c'est ainsi que la première maquette du réseau social prend forme en janvier 2011. Le site, qui comptait 2 participants au départ, en compte maintenant 120 et ne cesse d'augmenter.
Ma traduction:
Eingerichtet in 2010 von einem studenten Team, diese Website expandiert Tag für Tag. Als die Mathe einen schwierigen Zweig sind, entscheidet der Team, sich darauf konzentrieren. Und so kam es, dass das sozialen Netwerk in Januar 2011 Gestalt angenommen ist. Die Website, die zu Beginn zwei Teilnehmer hatte, hat jetzt 120 und immer wächst.
Message de gab-you posté le 01-03-2011 à 21:38:25 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai un petit texte en français à traduire pour les cours. J'en ai fait une première ébauche. Si quelqu'un pouvait le corriger, ce serait très sympa!
Voila le texte que je devais traduire:
Créée en 2010 par une équipe d’étudiant, ce site prend chaque jour de l'expansion. Les maths étant une branche difficile, l'équipe décida de se concentrer dessus. Et c'est ainsi que la première maquette du réseau social prend forme en janvier 2011. Le site, qui comptait 2 participants au départ, en compte maintenant 120 et ne cesse d'augmenter.
Ma traduction:
Eingerichtet in 2010 von einem studenten Team, diese Website expandiert Tag für Tag. Als die Mathe einen schwierigen Zweig sind, entscheidet der Team, sich darauf konzentrieren. Und so kam es, dass das sozialen Netwerk in Januar 2011 Gestalt angenommen ist. Die Website, die zu Beginn zwei Teilnehmer hatte, hat jetzt 120 und immer wächst.
Réponse: Correction de texte en allemand traduit de milo90, postée le 03-03-2011 à 19:58:54 (S | E)
bonsoir gab-you.
Eingerichtet in 2010 von einem studenten Team,
- pas de préposition devant une date qui représente une année
- eingerichtet est un participe passé , il se place en dernière place dans sa proposition comme toute forme verbale non conjuguée.
- majuscule aux noms. Studententeam en un seul mot ou avec trait d'union;
diese Website expandiert Tag für Tag.
- proposition principale de la phrase, le verbe conjugué doit être en 2ème place, c-à-dire juste après la virgule (la subordonnée occupe la 1ère place)
Als die Mathe einen schwierigen Zweig sind,
- als est mal choisi. je propose da (étant donné)
- Zweig est masculin nominatif, corriger le déterminant et l'épithète.
- pas de déterminant devant Mathe / Mathe est un singulier, donc l'auxiliaire "sein" doit être à la 3ème personne du singulier
entscheidet der Team, sich darauf konzentrieren.
- Team est neutre nominatif, corriger le déterminant
Und so kam es, dass das sozialen Netwerk in Januar 2011 Gestalt angenommen ist.
- corriger l'épithète
- préposition "in" devant les mois, mais au datif, donc : im Januar 2011
- auxiliaire mal choisi. il faut utiliser : haben
Die Website, die zu Beginn zwei Teilnehmer hatte, hat jetzt 120 und immer wächst.
- ...und es werden immer mehr au lieu de "immer wächst
bon courage. milo
-------------------
Modifié par milo90 le 03-03-2011 19:59
-------------------
Modifié par milo90 le 03-03-2011 19:59
-------------------
Modifié par milo90 le 03-03-2011 20:01
-------------------
Modifié par milo90 le 03-03-2011 20:02
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand