Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Ancien français
Message de car2bar posté le 07-03-2011 à 19:39:32 (S | E | F)
Bonjour !
Je dois traduire un terme de l'ancien français et je ne le trouve pas.
Los escuderos que acompañan al joven también deben estar ellos mismos limpios, vestidos con buen gusto y tener educación (estar bien “enparaulatz")
Merci !
Message de car2bar posté le 07-03-2011 à 19:39:32 (S | E | F)
Bonjour !
Je dois traduire un terme de l'ancien français et je ne le trouve pas.
Los escuderos que acompañan al joven también deben estar ellos mismos limpios, vestidos con buen gusto y tener educación (estar bien “enparaulatz")
Merci !
Réponse: [Espagnol]Ancien français de ariane6, postée le 08-03-2011 à 00:12:29 (S | E)
Bonsoir car2bar,
En occitan paraula signifie parole.
Sous toutes réserves, "enparaulatz" adjectif, pourrait vouloir dire : qui parle correctement, qui s'exprime bien...
Réponse: [Espagnol]Ancien français de galizano, postée le 08-03-2011 à 11:27:58 (S | E)
Dans un dictionnaire du vieux français,j'ai vu le verbe "enparaular" qui signifie "apprendre".
En extrapolant,le mot que recherche car2bar pourrait peut-être avoir un lien avec l'instruction,(être instruit, cultivé) ?
Egalement vu en catalan : enparaulat.Ce mot peut être une piste.
Réponse: [Espagnol]Ancien français de car2bar, postée le 08-03-2011 à 13:13:06 (S | E)
Merci beaucoup !
Réponse: [Espagnol]Ancien français de sigmarie, postée le 08-03-2011 à 15:37:26 (S | E)
Bonjour!
Le mot en catalan est: emparaular,ce qui signifie prendre un engagement par le mot ou charger une chose. Emparaulat= Apalabrado= Convenu verbalment, je crois.
Salutations!
Réponse: [Espagnol]Ancien français de galizano, postée le 08-03-2011 à 16:05:26 (S | E)
Compte tenu de toutes les hypothèses, peut-être alors que ce que recherche car2bar signifie "tenir parole" ou" être un homme de parole" ?
Réponse: [Espagnol]Ancien français de ariane6, postée le 08-03-2011 à 19:21:42 (S | E)
Bonsoir,
Dans un dictionnaire franco-béarnais on peut lire :
parole : paraula (parawlo) - ma mère m'avait appris le joli mot d'emparaulat (tenu par la parole - contrat verbal) , qu'elle m'a rappelé à plusieurs reprises -
Lien Internet
Comme le dit sigmarie en référence au catalan, on pourrait donc traduire "enparaulatz" par "apalabrado",
Réponse: [Espagnol]Ancien français de alex393, postée le 08-03-2011 à 21:20:43 (S | E)
Bonjour à tous,
À mon avis la parole "enparaulatz" a une claire signification comme on peux voire dans le livre "Pour une histoire des traités de Savoir-vivre en Europe" page 60.
"Les écuyers qui acompagnent le jeune homme doivent eux-mêmes être propres, habillés avec goût et avoir de l'education(être bien "enparaulatz" 378)".
Bonne chance.
-------------------
>
Réponse: [Espagnol]Ancien français de sigmarie, postée le 08-03-2011 à 21:34:37 (S | E)
Sûrement galizano et ariane6 "enparaulatz" voudra dire apalabrado / hombre de palabra.
Réponse: [Espagnol]Ancien français de alex393, postée le 09-03-2011 à 11:59:18 (S | E)
Bonjour,
En castellano lo que va entre paréntesis detrás de una palabra o frase, en general es una aclaración a la misma.
Siguiendo este criterio, en mi opinión lo que significa es: educado, presentable y cortés.
Réponse: [Espagnol]Ancien français de car2bar, postée le 09-03-2011 à 13:29:18 (S | E)
Alors, Alex, je ne dois pas le traduire.
Merci beaucoup à tous pour votre aide!
-------------------
Modifié par car2bar le 09-03-2011 15:56
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol