Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction d'un texte
Message de uneevidence posté le 18-03-2011 à 19:18:57 (S | E | F)
Bonjour,
je viens de rédiger un texte en allemand, mais je ne suis pas du tout du tout sûre du rendu. Serait-il possible de m'aider à corriger mes fautes, surtout celle de déclinaisons qui doivent être nombreuses , mais également voir si mes phrases ont un sens
Heute haben viele Familien sich scheiden lassen. Offt haben sie sich nicht mehr versteht,und versteht man sich nicht, so trennt man sich. Den Eltern können neues Leben mit einem neuen Lebensgefährten beginnen. Deswegen, haben viele Kindern zwei verschiedene Haushalte. Sie wechseln also von einer Familie zu anderen. In zwei Familen leben hat einserseits für die Kindern: Zuerst haben die Kindern zwei Zimmer: ein Zimmer bei ihrer Mutter und ein Zimmer bei ihrem Vater. Dann fieren sie zweimal Weihnachten und Geburstag. Slie(ss)lich sind sie verwöhnter : wenn ein(e) Verwandte(r) will nicht etwas kaufen, können die anderen Vervwandte(r) es kaufen.
Trotzdem leben in zwei Familien haben Nachteile für die Kindern : zuerst teilen die zwei neuen Familien nicht immer dieselben Werte. Der Kinder können sich verloren fühlen, weil sie in zwei verschiedenen Welten leben. Sie bekommen häufig viele neue Familien mit glieder und manchmal sie ertragen es schwer. Dann,da ( je ne sais pas si je peux mettre les deux à la suite?) sie immer das Haus wechseln, muss sie sich jedes Mal an eine neue Umgebung anpassen. Danach, wenn (pareil je ne sais pas si on peut mettre les deux à la suite) Eltern sich scheiden lassen, können die Kinder hestört werden. Manchmal denken sie, dass sie schuld sind. Nachdem scheidung der Eltern, verhalten sie sich also ander : sie können echt verhalten. Besonders können sie gewälltätig werden. Vieilleicht wenden sie Gewalt gegen alle, weil sie das agressive Veahlten ihrer Eltern gesehen hat. Trotzdem, sind sie nicht alle gewälltätig.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 18-03-2011 19:36
Message de uneevidence posté le 18-03-2011 à 19:18:57 (S | E | F)
Bonjour,
je viens de rédiger un texte en allemand, mais je ne suis pas du tout du tout sûre du rendu. Serait-il possible de m'aider à corriger mes fautes, surtout celle de déclinaisons qui doivent être nombreuses , mais également voir si mes phrases ont un sens
Heute haben viele Familien sich scheiden lassen. Offt haben sie sich nicht mehr versteht,und versteht man sich nicht, so trennt man sich. Den Eltern können neues Leben mit einem neuen Lebensgefährten beginnen. Deswegen, haben viele Kindern zwei verschiedene Haushalte. Sie wechseln also von einer Familie zu anderen. In zwei Familen leben hat einserseits für die Kindern: Zuerst haben die Kindern zwei Zimmer: ein Zimmer bei ihrer Mutter und ein Zimmer bei ihrem Vater. Dann fieren sie zweimal Weihnachten und Geburstag. Slie(ss)lich sind sie verwöhnter : wenn ein(e) Verwandte(r) will nicht etwas kaufen, können die anderen Vervwandte(r) es kaufen.
Trotzdem leben in zwei Familien haben Nachteile für die Kindern : zuerst teilen die zwei neuen Familien nicht immer dieselben Werte. Der Kinder können sich verloren fühlen, weil sie in zwei verschiedenen Welten leben. Sie bekommen häufig viele neue Familien mit glieder und manchmal sie ertragen es schwer. Dann,da ( je ne sais pas si je peux mettre les deux à la suite?) sie immer das Haus wechseln, muss sie sich jedes Mal an eine neue Umgebung anpassen. Danach, wenn (pareil je ne sais pas si on peut mettre les deux à la suite) Eltern sich scheiden lassen, können die Kinder hestört werden. Manchmal denken sie, dass sie schuld sind. Nachdem scheidung der Eltern, verhalten sie sich also ander : sie können echt verhalten. Besonders können sie gewälltätig werden. Vieilleicht wenden sie Gewalt gegen alle, weil sie das agressive Veahlten ihrer Eltern gesehen hat. Trotzdem, sind sie nicht alle gewälltätig.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 18-03-2011 19:36
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de vergnuegen, postée le 19-03-2011 à 14:37:40 (S | E)
Bonjour,
je vais essayer de vous aider:
mot en rouge: orthographe à vérifier, mot en vert: ma proposition...
(Heute) Heutzutage lassen sich viele Familien scheiden. Offt haben sie sich nicht mehr versteht( p.p incorrect),und versteht man sich nicht, so trennt man sich. Den( au nominatif) Eltern können ein neues Leben mit einem neuen Lebensgefährten beginnen. Deswegen, haben viele Kindern zwei verschiedene (Haushalte) "zu Hause". Sie wechseln also von einer Familie zu anderen. In zwei Familen leben
Trotzdem hat das Leben in zwei Familien
Danach, wenn (pareil je ne sais pas si on peut mettre les deux à la suite) Eltern sich scheiden lassen, können die Kinder
Manchmal denken sie, dass sie schuld sind. Nachdem scheidung Nach der Scheidung der Eltern, verhalten sie sich also anders : sie können echt verhalten.( Que voulez-vous dire par cela?)
Après des mots comme "leider, glücklicherweise, trotzdem etc il n'y a pas de virgule en allemand.
Bonne continuatio
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de uneevidence, postée le 19-03-2011 à 15:36:19 (S | E)
Bonjour,
Tout d'abord merci beaucoup beaucoup pour votre réponse car cela m'aide beaucoup !
J'ai essayé de corriger, pouvais vous me dire si c'est mieux ?
Heutzutage lassen sich viele Familien scheiden. Oft haben sie sich nicht mehr verstanden und versteht man sich nicht, so trennt man sich. Die Eltern können ein neues Leben mit einem neuen Lebensgefährten beginnen. Deswegen haben viele Kindern zwei verschiedene Haushalte ( je vais laisser Haushalte car ma professeur d'allemand nous avait donné comme vocabulaire : " zwei verschidene Haushalte haben" donc je vais eviter de changer par "zu hause" car je ne comprend pas forcément la différence donc si elle me demande pourquoi je n'ai pas suivis le voc..) Sie wechseln also von einer Familie zu anderen. In zwei Familen leben hat einsterseits Vorteile für die Kinder ( j'avais oublié ce mot là donc c'est surement pour ça que vous m'avez changé la phrase, est-ce que cela va mieux comme cela?) Zuerst haben die Kindern zwei Zimmer: ein Zimmer bei ihrer Mutter und ein Zimmer bei ihrem Vater. Dann feiern sie zweimal Weihnachten und Geburtstag. Schließlich sind sie verwöhnter : wenn ein(e) Verwandte(r)nicht kaufen will, können die anderen Verwandte(r) es kaufen. Trotzdem hat das Leben in zwei Familien Nachteile für die Kindern : zuerst teilen die zwei neuen Familien nicht immer dieselben Werte. Die Kinder können sich verloren fühlen, weil sie in zwei verschiedenen Welten leben. Sie bekommen häufig viele neue Familienmitglieder und manchmal ertragen sie es nur schwer. Dann,da sie immer das Haus wechseln müssen, müssen sie sich jedes Mal an eine neue Umgebung anpassen.
Wenn sich die Eltern später scheiden lassen, können die Kinder ernsthafte psychische Schäden davontragen. : Pour la fin de la phrase j'ai compris la correction que j'appliquerais ( ernsthafte psychische Schäden davontragen) . Par contre pour le " später" à la place du Danach ? En faite je pensais que Danach pouvait être utilisé comme "Zuerst, Dann..." Il me semblait avoir lu une fois qu'on pouvait mettre dans cette ordre : " Zuerst, dann, danach, schließlich )
Manchmal denken sie, dass sie schuld sind. Nach der Scheidung der Eltern, verhalten sie sich also anders : sie können schlecht ( je voulais écrire cela en faite, et non pas "echt" et je veux donc dire : ils peuvent se comporter mal) verhalten. Insbesondere können sie gewalttätig werden. Vielleicht wenden sie Gewalt gegen alle an, weil sie das agressive Verhalten ihrer Eltern gesehen hat haben. Trotzdem sind sie nicht alle gewälltätig.
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de vergnuegen, postée le 19-03-2011 à 16:17:57 (S | E)
Bonjour,
Heutzutage lassen sich viele Familien scheiden. Oft haben sie sich nicht mehr verstanden und versteht man sich nicht, so trennt man sich. Die Eltern können ein neues Leben mit einem neuen Lebensgefährten beginnen. Deswegen haben viele Kindern( le pluriel de "das Kind" est "die Kinder" ) zwei verschiedene Haushalte ( je vais laisser Haushalte car ma professeur d'allemand nous avait donné comme vocabulaire : " zwei verschidene Haushalte haben" donc je vais eviter de changer par "zu hause" car je ne comprend pas forcément la différence donc si elle me demande pourquoi je n'ai pas suivis le voc..) (ok, je vois )
Sie wechseln also von einer Familie zu anderen. In zwei Familen leben hat einsterseits ( einerseits ) Vorteile für die Kinder: Zuerst haben die Kindern zwei Zimmer: ein Zimmer bei ihrer Mutter und ein Zimmer bei ihrem Vater. Dann feiern sie zweimal Weihnachten und Geburtstag. Schließlich sind sie verwöhnter : wenn ein(e) Verwandte(r)etwas nicht kaufen will, können die anderen Verwandte(n) es kaufen. Trotzdem hat das Leben in zwei Familien auch Nachteile für die Kindern : zuerst teilen die zwei neuen Familien nicht immer dieselben Werte. Die Kinder können sich verloren fühlen, weil sie in zwei verschiedenen Welten leben. Sie bekommen häufig viele neue Familienmitglieder und manchmal ertragen sie es nur schwer. Dann,da sie immer das Haus wechseln müssen, müssen sie sich jedes Mal an eine neue Umgebung anpassen.
Wenn sich die Eltern später scheiden lassen, können die Kinder ernsthafte psychische Schäden davontragen. : Pour la fin de la phrase j'ai compris la correction que j'appliquerais ( ernsthafte psychische Schäden davontragen) . Par contre pour le " später" à la place du Danach ? En faite je pensais que Danach pouvait être utilisé comme "Zuerst, Dann..." Il me semblait avoir lu une fois qu'on pouvait mettre dans cette ordre : " Zuerst, dann, danach, schließlich )
Oui, dans qqs contextes c'est possible; ici, le divorce n'est pas la conséquence du fait d'avoir deux ménages. Le "später" indique seulement le temps et pas la conséquence. Le mot "danach" se traduit par "après cela" en francais. Décidez vous-même si c'est ce que vous voulez dire.
Manchmal denken sie, dass sie schuld sind. Nach der Scheidung der Eltern, pas de virgule!verhalten sie sich also anders :
Repostez votre correction pour un dernier "jugement"
A bientôt
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de uneevidence, postée le 19-03-2011 à 16:35:13 (S | E)
merci
voilà :
Heutzutage lassen sich viele Familien scheiden. Oft haben sie sich nicht mehr verstanden und versteht man sich nicht, so trennt man sich. Die Eltern können ein neues Leben mit einem neuen Lebensgefährten beginnen. Deswegen haben viele Kinder zwei verschiedene Haushalte Sie wechseln also von einer Familie zu anderen. In zwei Familen leben hat einerseits Vorteile für die Kinder: Zuerst haben die Kindern zwei Zimmer: ein Zimmer bei ihrer Mutter und ein Zimmer bei ihrem Vater. Dann feiern sie zweimal Weihnachten und Geburtstag. Schließlich sind sie verwöhnter : wenn ein(e) Verwandte(r)etwas nicht kaufen will, können die anderen Verwandte(n) es kaufen. Trotzdem hat das Leben in zwei Familien auch Nachteile für die Kinder:
Zuerst teilen die zwei neuen Familien nicht immer dieselben Werte. Die Kinder können sich verloren fühlen, weil sie in zwei verschiedenen Welten leben. Sie bekommen häufig viele neue Familienmitglieder und manchmal ertragen sie es nur schwer. Dann,da sie immer das Haus wechseln müssen, müssen sie sich jedes Mal an eine neue Umgebung anpassen.
Wenn sich die Eltern später scheiden lassen, können die Kinder ernsthafte psychische Schäden davontragen. :
Pouvez vous me donner un équivalent de "dann" ? ou "de plus" ? ( pour ne pas répéter dann"
Pour écrire ma phrase comme cela : Dann, wenn sich die Eltern später scheiden lassen, können die Kinder ernsthafte psychische Schäden davontragen.
Manchmal denken sie, dass sie schuld sind. Nach der Scheidung der Eltern verhalten sie sich also anders : Ihr Verhalten ist oft unangemessen. Insbesondere können sie gewalttätig werden. Vielleicht wenden sie Gewalt gegen alle an, weil sie das agressive Verhalten ihrer Eltern gesehen haben.Trotzdem sind sie nicht alle gewalttätig.
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de vergnuegen, postée le 19-03-2011 à 17:43:43 (S | E)
Salut,
bien fait!
Wenn sich die Eltern später scheiden lassen, können die Kinder ernsthafte psychische Schäden davontragen. :
un équivalent "dann ( = puis, alors, et après selon le contexte ) " ? ou "de plus" ( = hinzu kommt, dass..; außerdem )?
Pour écrire ma phrase comme cela : Dann, wenn sich die Eltern später scheiden lassen, können die Kinder ernsthafte psychische Schäden davontragen.
A mon avis ce n'est pas très élégant de dire "Dann, wenn .... ". Si vous mettez la phrase comme je l'avais proposée le "dann" est sousentendu: "Wenn sich die Eltern...., dann können die Kinder....; on ne l'écrit pas.
Bonne continuation
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de uneevidence, postée le 20-03-2011 à 13:33:46 (S | E)
Daccord merci beaucoup :D
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand