Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]So schön ruhig
Message de aken999 posté le 20-04-2011 à 10:22:52 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce que "so schön ruhig" est une expression allemande? si oui comment la traduire?
Am besten, wir gehen in den Stadtpark, da ist es so schön ruhig.
Au mieux, nous allons au parc de la ville, car c'est "tellement si calme".
Merci
Message de aken999 posté le 20-04-2011 à 10:22:52 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce que "so schön ruhig" est une expression allemande? si oui comment la traduire?
Am besten, wir gehen in den Stadtpark, da ist es so schön ruhig.
Au mieux, nous allons au parc de la ville, car c'est "tellement si calme".
Merci
Réponse: [Allemand]So schön ruhig de alili, postée le 20-04-2011 à 12:40:51 (S | E)
Suggestion :
"Le mieux, c'est d'aller au parc municipal, qui est calme et agréable".
Réponse: [Allemand]So schön ruhig de aken999, postée le 22-04-2011 à 11:36:05 (S | E)
Merci pour la suggestion.
Cependant, je reste toujours intrigué quant à la construction de ces trois mots ensemble et leur sens.
Je pensais que c'était similaire à l'anglais:
pretty = aimable, joli
pretty quiet = très calme
car "very" peut être remplacé par "pretty" dans le langage commun et de ce fait ce dernier perd son sens initial.
Quelqu'un saurait-il si c'est un anglicisme dans la langue de Goethe qui ferait de "schön" un substitut de "sehr"?
Mes recherches sont infructueuses de mon côté..
Réponse: [Allemand]So schön ruhig de alili, postée le 22-04-2011 à 12:17:21 (S | E)
Non, rien à voir. C'est juste que la plupart des adjectifs, en allemand, peuvent aussi être employés comme adverbes. C'est le cas de "schön" dans "so schön ruhig"... (très très littéralement "si bellement calme", ou un chouia moins littéralement "si agréablement calme"). Et c'est "so" qui donne l'idée d'intensité, pas "schön" (contrairement au "pretty" anglais dans l'acception que vous citez). Mais vraiment, ce n'est pas une construction qui peut se traduire littéralement, on perdrait l'idée d' "agréable" qu'il y a dans cet usage de "schön".
Réponse: [Allemand]So schön ruhig de bluebabe, postée le 22-04-2011 à 12:30:21 (S | E)
Hallo aken,
Non "schön" ne se substitue pas vraiment à sehr, mais il a le sens de "bien", ou "agréablement" ici.
Quand on l'associe à so, "so schön" se traduira par "tellement" ou "si".
Si tu veux, "so" augmente encore un peu plus l'intensité.
Das ist ruhig hier. = C'est calme ici.
Das ist schön ruhig hier ! = C'est bien calme ici ! (la traduction différera selon l'intonation et le contexte)
Das ist schön ruhig hier. = C'est vraiment calme ici./ (sous-entendu "agréablement")
Das ist so schön ruhig hier. = C'est tellement calme ici./C'est si calme ici.
Schönen Tag
Bluebabe
Réponse: [Allemand]So schön ruhig de aken999, postée le 27-04-2011 à 10:29:04 (S | E)
Merci alili de m'avoir appris que les adjectifs peuvent aussi être employés comme adverbes.
Merci bluebabe pour l'échelle d'intensité, j'y vois plus clair.
Bonne journée et joyeuses Pâques
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand