Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de matthieu1994 posté le 04-05-2011 à 23:21:37 (S | E | F)
Bonsoir.
Je dois répondre à une annonce pour un emploi et faire une lettre de motivation. Elle est faite mais j'aimerais vivement avoir vos avis, conseils le plus rapidement possible afin de l'améliorer au mieux.
La voici :
Bonn, 16. Oktober 2008
Betrifft : Bewerbung für Ihre Anzeige auf der Site « www.xxx».
Sehr geehrte Herr,
Ich bewerbe mich um die Stelle als Hausmeister.
Ich bin auf der Suche nach einer abwechslungsreichen, verantwortungsvollen Tätigkeit als Hausmeister und an einer Mitarbeit in Ihrem Hause interessiert. Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen der Anforderungen Ihres Unternehmens.
Mit großem Interesse habe ich Ihre Stellenanzeige in der Site « www.xxx » gelesen.
Ich bin auf der Suche nach einer abwechslungsreichen, verantwortungsvollen Tätigkeit als Hausmeister und an einer Mitarbeit in Ihrem Hause interessiert. Ich verfüge über zwei Jahre Erfahrung als Hausmeister in eine bekannste Wohnhaus in Berlin fühle ich mich für diese Aufgabe sehr gut vorbereitet.
Ich habe diverse Kompetenz gesammelt, wie meinen Hilfbereitschaft und meinen aufmerksam Geist. Mehr habe Ich mein Führerschein seit 8 Jahre . Da ich nicht nur Respekt vor anderen Eigentum besitze, sondern auch selbst über einen Mitverantwortung an die Wohlbefindens Mieter, ein Handfertigkeit und Kontaktfreudigkeit ebenso. Ich kann mir gut organisiert. Ich bin sicher, als Hausmeister korrekte Arbeit leisten zu können.
Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, weitere Details zur der Position mit Ihnen persönlich zu besprechen.
Mit freundlichen Grüßen.
XXX
Merci d'avance pour votre future aide.
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par bridg le 04-05-2011 23:31
Anonymat
Réponse: [Allemand]Correction d'erreurs de anne40, postée le 07-05-2011 à 21:56:46 (S | E)
Bonjour, je ne pourrai pas faire une correction complète, mais voilà au moins quelques points que j'ai relevés:
Bonn, UN MOT MANQUE 16. Oktober 2008
Betrifft : Bewerbung für Ihre Anzeige auf der Site « www.xxx».
Sehr geehrte Herr,
Ich bewerbe mich um die Stelle als Hausmeister.
Ich bin auf der Suche nach einer abwechslungsreichen, verantwortungsvollen Tätigkeit als Hausmeister und an einer Mitarbeit in Ihrem Hause (accord datif- il me semble que le "e" de zu Hause est un cas particulier) interessiert. Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen der Anforderungen Ihres Unternehmens.
Mit großem Interesse habe ich Ihre Stellenanzeige in der Site « www.xxx » gelesen.
Ich bin auf der Suche nach einer abwechslungsreichen, verantwortungsvollen Tätigkeit als Hausmeister und an einer Mitarbeit in Ihrem Hause interessiert. Ich verfüge über zwei Jahre Erfahrung als Hausmeister in eine bekannste Wohnhaus (das Haus) in Berlin (conjonction de coordination manque) fühle ich (probablement pas d'inversion néc.) mich für diese Aufgabe sehr gut vorbereitet (à vérifier si adapté à personne ? ).
Ich habe diverse Kompetenz (singulier->pluriel) gesammelt, wie meinen Hilfbereitschaft und meinen aufmerksam Geist. Mehr habe Ich mein (accusatif masculin)Führerschein seit 8 Jahre . Da ich nicht nur Respekt vor anderen Eigentum besitze, sondern auch selbst über einen Mitverantwortung an die Wohlbefindens Mieter,* ein Handfertigkeit und Kontaktfreudigkeit ebenso. Ich kann mir gut organisiert (infinitif). Ich bin sicher, als Hausmeister korrekte Arbeit leisten zu können.
Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, weitere Details zur der Position mit Ihnen persönlich zu besprechen.
Mit freundlichen Grüßen.
XXX
* là désolée ça dépasse meine eigentlichen Kompetenzen
Bonne suite
Réponse: [Allemand]Correction d'erreurs de bluebabe, postée le 07-05-2011 à 22:04:58 (S | E)
Hallo matthieu,
Voici la correction, en espérant que ce n'est pas trop tard, par contre, je suppose que c'est dans le cadre scolaire et je ne sais pas du tout comment on vous l'enseigne, donc ça m'embête une peu de te dire, telle ou telle chose ne se fait plus sur le marché de l'emploi. Tu sais la lettre de motivation est quelque chose de très particulier, qui ne reste pas figé. Dans ta lettre, j'ai vu des phrases tout à fait correctes, qui se disait il y a dix à vingt ans de ça, mais qui ne se mettront plus forcément aujourd'hui, parce que les employeurs recherchent plus la lettre personnelle que la lettre type. Donc, je vais te faire une correction sur les fautes et ce qui est important dans un tel courrier.
Bonn, 16. Oktober 2008
Betrifft : (Non, en allemand, on ne met jamais "Betref:", on écrit directement l'objet, en gras, soit : référence de l'annonce, sa date, où on l'a relevée et le titre du poste, ceci facilite la distribution et le tri du courrier. S'il s'agit d'une candidature spontanée, on le met avec le poste visé, par exemple :
"Stellenbewerbung als xxx") Bewerbung für Ihre Anzeige als xxx auf der Website « www.xxx».
Sehr geehrte Herr Damen und Herren/Herr X./Frau X. (mais jamais Herr ou Frau tout seul.)
Ich bewerbe mich um die Stelle als Hausmeister.
Ich bin auf der Suche nach einer abwechslungsreichen, verantwortungsvollen Tätigkeit als Hausmeister und an einer Mitarbeit in Ihrem Hause interessiert. Meine beruflichen qualifikationen entsprechen der Anforderungen Ihres Unternehmens.
Mit großem Interesse habe ich Ihre Stellenanzeige auf der Website « www.xxx » gelesen.
Ich bin auf der Suche nach einer abwechslungsreichen, verantwortungsvollen Tätigkeit als Hausmeister und an einer Mitarbeit in Ihrem Hause interessiert. (déjà dit) Ich verfüge über zwei Jahre Erfahrung als Hausmeister in einem bekannten Wohnhaus in Berlin und fühle ich mich für diese Aufgabe sehr gut vorbereitet.
Ich habe diverse Kompetenzen gesammelt, wie meinen Hilfbereitschaft und meinen aufmerksamen Geist (Bof ! Que veux-tu dire ici exactement ? Aufmerksamkeit ?) Mehr Andererseits habe Ich meinen Führerschein seit 8 Jahren.
Da ich nicht nur Respekt vor anderen Eigentum besitze, sondern aber (sondern=mais en opposition. Exemple : Ich habe keine blauen Augen, sondern graue. Quand tu es dans l'énumération tu utilises "aber". Exemple : Ich bin nicht nur hungrig, aber auch durstig.) auch selbst über einen Mitverantwortung an die Wohlbefindens Mieter, ein Handfertigkeit und Kontaktfreudigkeit ebenso. Cette phrase ne va pas. Tu commences par "da ich..."="comme je..." on attend une suite, il manque le verbe et ce n'est pas clair. Relis-toi et essaie de te comprendre, tu verras... Donc à refaire, s'il te plait. Ich kann mir bin gut organisiert. Ich bin sicher, als Hausmeister korrekte Arbeit leisten zu können.
Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, weitere Details zur (Non ! Tu mets "zur" quand tu supprime l'article, en fait c'est la contraction de "zu der" comme "zum" est la contraction de "zu dem") der Position (je n'utiliserais pas ce terme ici, c'est plus, dans le sens "j'ai une bonne position dans cette boîte") Stelle mit Ihnen persönlich zu besprechen.
Mit freundlichen Grüßen.
XXX
Je trouve que pour ton âge la lettre est excellente, tu t'es inspiré du web ?
Schönen Abend
Bluebabe
Edit : Bonjour anne, les grands esprits se rencontrent.
Réponse: [Allemand]Correction d'erreurs de matthieu1994, postée le 18-05-2011 à 12:26:31 (S | E)
Bonjour, merci de vos réponses. Votre correction a réussi à m'éclairer et même si c'était trop tard, j'ai pu comprendre mes fautes et donc ça ne pourra être que mieux la prochaine fois
Bonne journée ;-)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand