Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Signification
Message de b250 posté le 06-05-2011 à 09:07:15 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai trouvé dans un livre la phrase suivante, pouvez-vous me dire ce qu'elle signifie ?
"das deutsche Heer, im Felde unbesiegt, ist von hinten verraten worden.
Merci !
Message de b250 posté le 06-05-2011 à 09:07:15 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai trouvé dans un livre la phrase suivante, pouvez-vous me dire ce qu'elle signifie ?
"das deutsche Heer, im Felde unbesiegt, ist von hinten verraten worden.
Merci !
Réponse: [Allemand]Signification de dolce3vita, postée le 06-05-2011 à 09:24:00 (S | E)
Bonjour,
Voici la traduction de la phrase:
L'armée allemande, invincible sur le terrain, a été trahie par derrière.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Signification de b250, postée le 06-05-2011 à 09:24:52 (S | E)
Merci ! Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Signification de bluebabe, postée le 06-05-2011 à 09:51:03 (S | E)
Bonjour B250,
Traduction :
L'armée allemande, invaincue sur le terrain/champ de bataille, a été trahi par derrière. (traduction littéraire.)
Personnellement, je n'aime pas trop ce "trahi par derrière", pour moi c'est un pléonasme, comme si on trahissait par devant ! Peut-être, peut-on aussi le traduire par "trahi par ses propres éléments", en fait ça signifie que des civils allemand ont trahi l'armée. Je lui préfèrerais donc "a reçu un coup de poignard dans le dos." bien que ce soit "einen Dolchstoß von hinten bekommen", mais, encore une fois, tout dépend de ce qu'on veut en faire.)
Bonne journée
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Signification de bergy, postée le 06-05-2011 à 10:17:28 (S | E)
Bonjour
Une remarque : "unbesiegt" ne veut pas dire "invincible" mais "invaincue"
Amicalement
Réponse: [Allemand]Signification de b250, postée le 07-05-2011 à 11:15:41 (S | E)
Merci beaucoup !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand