Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction
Message de bryan26 posté le 07-05-2011 à 16:01:55 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche la traduction de la phrase suivante en français:
"La pulga no solo vive de sus mascotas, sino que tambien muerde a las personas".
Voici la traduction que je fais , mais elle n'est pas complète:
La ??? ne vit pas seulement de ses ???, mais mord aussi aux personnes.
Merci pour votre aide.
Message de bryan26 posté le 07-05-2011 à 16:01:55 (S | E | F)
Bonjour,
Je cherche la traduction de la phrase suivante en français:
"La pulga no solo vive de sus mascotas, sino que tambien muerde a las personas".
Voici la traduction que je fais , mais elle n'est pas complète:
La ??? ne vit pas seulement de ses ???, mais mord aussi aux personnes.
Merci pour votre aide.
Réponse: [Espagnol]Traduction de missaurelle, postée le 07-05-2011 à 16:36:03 (S | E)
Bonjour,
la pulga >> la puce
mascotas >> animaux de compagnie
Revoie aussi la formulation de ta phrase en français, ça fait un peu trop traduction mot à mot
* 'mais mord aussi des personnes ;)
Amicalement.
Réponse: [Espagnol]Traduction de bryan26, postée le 07-05-2011 à 20:40:19 (S | E)
Merci Aurélie.
Voici d'autres phrases que je n'arrive pas à traduire seul :
"La libelula vuela rapidamente con sus cuatro alas estrechas, suele vivir junto a estanques y rios"
La ??? vole rapidement au moyen de ses quatres ailes etroites, et a l'habitude de vivre dans les étangs et les rivières.
"La termita , si se mete en tus muebles, te come toda la madera"
La puce, si elle se met dans tes meubles, elle te bouffe tous le bois.
"La langosta se multiplica con tal rapidez que puede llegar a formar plagas de efectos devastadores para la agriculture"
Le criquet se multiplie avec une rapidité qui peut former ??? devastateurs pour l'agriculture
"La baja produce principalemente la cera y la miel"
L'abeille produit principalement ??? et le miel
"El tabano suele picar los caballos para alimentarse de su sangre"
Le ??? a l'habitude de piquer les chevaux pour se nourrir de son sang.
Merci pour votre aide.
Réponse: [Espagnol]Traduction de missaurelle, postée le 07-05-2011 à 21:42:01 (S | E)
Bonjour,
la libélula >> la libellule
junto >> près de
la termita >> le termite
comer >> manger (c'est plus correct que bouffer)
langosta >> homar
multiplicarse >> ici, se reproduire
con tal rapidez >> avec une telle rapidité
efectos >> effets
La baja ? C'est pas plutôt 'El abeja' ?
la cera >> la cire
El tábano >> le taon
J'espère t'avoir aidé !
Amicalement.
Réponse: [Espagnol]Traduction de sigmarie, postée le 08-05-2011 à 01:33:48 (S | E)
Bonjour!
Je crois que: la pulga pica, no muerde
- la baja , non la abeja.
- El tábano suele picar a los caballos.
-------------------
Modifié par sigmarie le 08-05-2011 01:34
Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 08-05-2011 à 10:47:43 (S | E)
Bonjour ,
Bryan, tu pourrais quand même chercher un peu dans le dictionnaire !!!
Il suffit de double-cliquer sur le mot et WordReference s'ouvre.
langosta = criquet, sauterelle, c'est correct, puisque on déplore ses effets dévastateurs sur l'agriculture.
Dans la première phrase, qui concerne la puce:
Il faut tenir compte que sus peut se traduire par ses, mais aussi par vos. Cela convient mieux ici, logiquement !!!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol