Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent
Message de mage posté le 01-06-2011 à 09:36:33 (S | E | F)
Bonjour
Est ce que la phrase suivante est correcte;
"Si lo hubiera sabido , no hubiera venido aquí " mettre cette phase à l irréel du présent
"lo sepa ,no venga aquí "
Merci d ' avance
Message de mage posté le 01-06-2011 à 09:36:33 (S | E | F)
Bonjour
Est ce que la phrase suivante est correcte;
"Si lo hubiera sabido , no hubiera venido aquí " mettre cette phase à l irréel du présent
"lo sepa ,no venga aquí "
Merci d ' avance
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de yanhel, postée le 01-06-2011 à 10:35:10 (S | E)
Bonjour,
Non ce n'est pas du tout du tout juste. regardez ce cours Lien Internet
si + Subjonctif + conditionnel(PPrincipale) et si + Présent indicatif .Donc mettez votre phrase au présent après avoir regardé ce cours. D'ailleurs, c'est le titre d'une émission de jeux en Espagne
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de mage, postée le 01-06-2011 à 13:03:13 (S | E)
Merci pour le lien mais la proposition que j avais ecrite et effacée semble être la meilleure
" si lo supiera no vendría aquí "
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de yanhel, postée le 01-06-2011 à 14:51:33 (S | E)
Votre phrase est valable voir le lien proposé par Galizano.(Ci-dessous) On peut faire une phrase conditionnelle au présent et au conditionnel c'est l'irréel du présent.
-------------------
Modifié par yanhel le 02-06-2011 10:08
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de mage, postée le 01-06-2011 à 21:23:25 (S | E)
Bonjour
" si lo sé no vendré "voilà ce que cela donne mais ne dis t on pas que l irréel du présent correspond au subjonctif mais là je commence à m y perdre
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de galizano, postée le 02-06-2011 à 00:02:34 (S | E)
Voir ici une discussion concernant "le présent de l'irréel". Edifiante ! Lien Internet
Si j'ai bien compris,(mais je n'en suis pas très sûr) la phrase de mage devrait être, comme elle le propose: si lo supiera, no vendría aquí "
Ici, un cours( en complément de celui cité par yanhel très bien fait) très instructif à ce sujet : Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de mage, postée le 02-06-2011 à 01:41:46 (S | E)
Merci beaucoup à tous pour votre aide
C était vraiment une urgence et la rapidité avec laquelle vous répondez aux questions est superbe
merci
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de yanhel, postée le 02-06-2011 à 10:14:12 (S | E)
Bonjour à tous,
Votre phrase est cette valable, voir le lien proposé par Galizano.(Ci-dessus)
On peut faire une phrase conditionnelle au présent de l'indicatif et au conditionnel c'est l'irréel du présent. à Galizano j'ai confondu les 2 formes qui sont par ailleurs possibles toutes 2 au présent et au conditionnel. Et c'est ce qu'il faut savoir avec la construction avec SI voilà pourquoi on la fait mettre souvent au présent (à cause du passage à l'indicatif) et voilà pourquoi j'ai cru que c'est ce que l'on vous demandait de faire.
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de mage, postée le 02-06-2011 à 12:38:53 (S | E)
Bonjour finalement ma phrase est elle correcte ?
"si lo supiera ,no vendría "
ou devrais mettre
" si lo sé no vendré "
merci de votre coopération
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de galizano, postée le 02-06-2011 à 14:40:50 (S | E)
La bonne réponse : si lo supiera, no vendría ".
As-tu bien lu les différents liens ?
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de mage, postée le 02-06-2011 à 18:53:33 (S | E)
Bonjour oui je les ai regarde c est un peu les explications du dernier qui me semblaqiemt compliquees
merci beaucoup
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de conce, postée le 06-06-2011 à 11:09:09 (S | E)
Il y a quelques possibilités:
- Si lo sé, no vengo (l'adverbe disparaît parce que le verbe venir l'apporte implicitement)
- Si lo llego a saber, no vengo. "Si (lo) llego a+infinitif" y "Si llego a+infinitif+que+verbe" sont des expressions très utilisées en espagnol: Si lo llego a sospechar, no hubiera/habría confiado en él; o también Si llego a sospechar que me engaña (o su engaño), no habría confiado en él.
- Si lo hubiera/hubiese sabido, no hubiera/hubiese venido (c'est moins correcte phonétiquement par la cacophonie.
- Si lo hubiera/hubiese sabido, no habría venido.
-------------------
Modifié par conce le 06-06-2011 19:11
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de mage, postée le 11-06-2011 à 22:51:35 (S | E)
bonjour et merci
j ai suivi les liens aussi mais c est vraiment clair merci
Réponse: [Espagnol]Mettre à l ' irréel du présent de sorgui, postée le 12-06-2011 à 21:45:32 (S | E)
Je rejoint Conce dans sa réponse.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol