Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction : L'istante magico
Message de gigliola posté le 10-06-2011 à 20:43:28 (S | E | F)
A tutti,
J'offre à vos traductions inspirées ce petit texte que j'ai écrit pour vous : Ma proposition suivra début juillet .
L'istante magico .
Ero sospesa tra terra e cielo, seduta sulla scogliera sovrastante il mare e fantasticavo, guardando distrattamente l'isola che galleggiava, stranamente immobile nelle acque tenere, in verità soltanto un banco di sabbia bionda, vicinissimo alla riva, e là dove sembrava finire la terra, con il mare, fiorivano i miei sogni ... Sorse allora, non si sa se dalle onde o dal cielo, ad oriente, una luna pallida, che subito s'illuminò d'un lampo di gioia ... la vidi arrossire, quasi sorridere all' astro del giorno che tramontava nel punto opposto dell'orizzonte . Dopo una così lunga attesa, la luna e il sole infine si specchiavano l'una nell'altro, meravigliati dell'incontro improbabile nell'unico istante possibile del solstizio d'inverno ...
Il sole occhieggiava fra le nuvole leggere, incerto di poter sospendere il suo correre un'istante di più, quando sentì cantare la luna :
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ... " *
Vous avez reconnu Charles Trenet . ( à ne pas traduire , bien sûr ) . Mais fait partie intégrante du texte proposé, dont la "chute" inattendue ... c'est du moins l'espoir que je nourris, vous a fait sourire ... j'espère !
-------------------
Modifié par bridg le 10-06-2011 20:56
Titre/ période de correction/niveau
Message de gigliola posté le 10-06-2011 à 20:43:28 (S | E | F)
A tutti,
J'offre à vos traductions inspirées ce petit texte que j'ai écrit pour vous : Ma proposition suivra début juillet .
L'istante magico .
Ero sospesa tra terra e cielo, seduta sulla scogliera sovrastante il mare e fantasticavo, guardando distrattamente l'isola che galleggiava, stranamente immobile nelle acque tenere, in verità soltanto un banco di sabbia bionda, vicinissimo alla riva, e là dove sembrava finire la terra, con il mare, fiorivano i miei sogni ... Sorse allora, non si sa se dalle onde o dal cielo, ad oriente, una luna pallida, che subito s'illuminò d'un lampo di gioia ... la vidi arrossire, quasi sorridere all' astro del giorno che tramontava nel punto opposto dell'orizzonte . Dopo una così lunga attesa, la luna e il sole infine si specchiavano l'una nell'altro, meravigliati dell'incontro improbabile nell'unico istante possibile del solstizio d'inverno ...
Il sole occhieggiava fra le nuvole leggere, incerto di poter sospendere il suo correre un'istante di più, quando sentì cantare la luna :
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ... " *
Vous avez reconnu Charles Trenet . ( à ne pas traduire , bien sûr ) . Mais fait partie intégrante du texte proposé, dont la "chute" inattendue ... c'est du moins l'espoir que je nourris, vous a fait sourire ... j'espère !
-------------------
Modifié par bridg le 10-06-2011 20:56
Titre/ période de correction/niveau
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de zaza63, postée le 11-06-2011 à 01:16:36 (S | E)
Buona sera Gigliola la nostra preferita poetessa,
Bonsoir Gigliola notre poétesse préférée,
L'instant magique
Suspendue entre terre et ciel, assise sur un rocher surmontant la mer je rêvais, tout en regardant d'un œil distrait l'île flottante, d'une étrange immobilité parmi les eaux tendres, on aurait dit à peine un banc de sable blond, si proche, et à l'endroit où la terre paraissait s'éteindre dans la mer, fleurissaient mes rêves… Alors se leva, Dieu seul peut dire c'était des flots ou du ciel, à l'est, une lune pâle, pour s'illuminer ensuite d'une lumineuse gaieté… je la vis rougir, presque sourire à l'astre du jour qui passait à l'opposé dans l'horizon. Après une attente interminable, finalement lune et soleil miroitaient l'une dans l'autre, surpris de leur improbable rencontre dans cet instant uniquement possible du solstice d'hiver… Le soleil clignait de l'œil entre les nuages légers, pas très sûr de pouvoir suspendre sa course un instant de plus, lorsqu'il entendit chanter la lune…
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de ng, postée le 11-06-2011 à 08:31:31 (S | E)
Ciao Gigliola,
Lieta di leggerti di nuovo... Finalmente !
Heureuse de te lire à nouveau…. Enfin !
L’instant magique.
J’étais suspendue entre ciel et terre, assise sur la falaise surplombant la mer, rêvassant, regardant distraitement l’île qui flottait, étrangement immobile dans les eaux tendres, tout juste un banc de sable blond, si près de la rive, et, là où la terre semblait se fondre dans la mer, fleurissaient mes rêves… Se leva alors à l’est, on ne sait si c’est des ondes ou du ciel, une lune pâle qui soudain s’illumina d’un éclair de joie… je la vis rougir, sourire presque à l’astre du jour qui se couchait au point opposé de l’horizon. Après une si longue attente, la lune et le soleil se reflétèrent enfin l’un dans l’autre, surpris de cette improbable rencontre, possible uniquement au solstice d’hiver…
Le soleil pointa entre les nuages légers, incertain de pouvoir suspendre sa course un instant de plus, quand il entendit la lune chanter :
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ... "
Gigliola !
-------------------
Modifié par ng le 11-06-2011 14:57
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de nick27, postée le 11-06-2011 à 13:55:15 (S | E)
L'instant magique.
J'étais suspendue entre ciel et terre, assise sur les rochers qui surplombaient la mer et je rêvassais tout en regardant, d'un air distrait, l'île qui flottait, étrangement immobile, dans les eaux tendres. En fait, ce n'était qu'un banc de sable doré, proche du rivage, et, à l'endroit où la terre semblait disparaître dans la mer, fleurissaient mes rêves ...
C'est alors qu'apparut à l'Est, naissant des vagues ou du ciel, une lune pâle qui s'illumina, en un instant, d'une soudaine gaieté. Je la vis rougir, presque sourir à l'astre du jour qui déclinait de l'autre côté de l'horizon. Finalement, après une si longue attente, la lune et le soleil se reflétaient l'un l'autre, surpris de l'improbable rencontre à l'unique instant possible du solstice d'hiver ...
Le soleil filtrait à travers les nuages légers, incertain de pouvoir arrêter sa course un instant de plus lorsqu'il entendit chanter la lune:
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ..."
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de lisa81, postée le 11-06-2011 à 16:45:55 (S | E)
Ciao a tutti,
Bellissimo testo, come sempre Gigliola!!
Très beau texte comme toujours Gigliola!!
L’instant magique,
J’étais comme suspendue entre terre et ciel, assise sur la corniche surplombant la mer et je rêvais en regardant de façon distraite l’île qui flottait, étrangement immobile dans les eaux tendres, en réalité, juste un banc de sable blond, très près du rivage et à l’endroit où la terre semblait se terminer, avec la mer, mes rêves s’épanouissaient… C’est alors que jaillit, était-ce des vagues ou du ciel, à l’orient, une lune pâle qui, de suite, s’illumina d’un éclair de joie… Je la vis roussir, presque sourire à l’astre du jour qui se couchait de l'autre côté de l’horizon. Après une si longue attente, la lune et le soleil enfin se reflétaient l’un dans l’autre, émerveillés par l’improbable rencontre en cet unique instant possible du solstice d’hiver…
Le soleil apparaissait entre les nuages légers, confus de ne pouvoir suspendre sa course un instant de plus, quand il entendit la lune chanter :
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ... "
Grande Gigliola,
Grazie !!!
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de marjna, postée le 11-06-2011 à 18:03:12 (S | E)
Buonasera a tutti!
Bentornata Gigliola, ci mancavi! Ci mancavano anche i tuoi post pieni di poesia…
Bonsoir à tous !
Bienvenue Gigliola, tu nous manquais! Nous manquaient également tes sujets pleins de poésie…
L’instant magique.
J’étais suspendue entre la terre et le ciel, assise sur la falaise surplombant la mer, je rêvais, regardant distraite l’île qui flottait, étrangement immobile dans les eaux tendres, à dire vrai seul un banc de sable blond, tout proche du rivage et là où semblait finir la terre, dans la mer, fleurissaient mes rêves… Surgit alors, on ne sait si c’est des flots ou des cieux, une pâle lune, à l’est qui s’illumina soudain d’un éclair de joie… je la vis rougir, sourire presque à l’astre du jour qui parvenait au point opposé de l’horizon. Après une si longue attente, la lune et le soleil se reflétèrent enfin l’une dans l’autre, émerveillés de cette improbable rencontre dans l’unique période du solstice d’hiver…
Le soleil perçait entre les légers nuages, dans l’incertain de pouvoir suspendre sa course un instant de plus, quand il entendit chanter la lune :
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ... "
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de jod47, postée le 12-06-2011 à 22:46:38 (S | E)
Buonasera a tutti,
Che bello quest'appuntamento tra luna e sole!!Grazie gigliola, vero sei la nostra poetessa, e ti ritroviamo con un gran gran piacere!! Tocca a me di cacciarmi tra luna e sole...
Comme il est beau ce rendez-vous entre la lune et le soleil!! Vrai, tu es notre poétesse!!et nous te retrouvons avec un immense plaisir..A mon tour de me glisser entre lune et soleil ..
L'Instant magique.
J'étais comme suspendue entre ciel et terre,assise sur le rocher surplombant la mer et je rêvais en regardant distraitement l'île qui flottait immobile dans l'eau tendre, en vérité, seulement un banc de sable blond proche du rivage et là où la terre semble s'unir avec la mer fleurissaient mes rêves....Surgit alors à l'orient, était-ce de l'onde ou bien du ciel..,une lune pâle qui, tout de suite s'illumina d'un éclair de joie.
Je la vis rougir, presque sourire à l'astre du jour qui se couchait à l'opposé dans un coin de l'horizon.Après une si longue attente, la lune et le soleil se miraient l'un dans l'autre, émerveillés de cette rencontre improbable à cet instant unique du solstice d'hiver.
Le soleil lorgnait entre les nuages légers, incertain de pouvoir suspendre sa course un instant de plus, lorsqu'il entendit la lune chanter..
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ."
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de rita12, postée le 13-06-2011 à 12:15:36 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci Gigliola d'exprimer par de belles paroles le phénomène qui se déroule au dessus de nos têtes chaque soir, souvent caché par les nuages dans nos contrées et oublié: heureusement les poètes sont là pour nous le rappeler.
Voici ma proposition.
J'étais suspendue entre ciel et terre sur le rocher qui surplombe la mer, je rêvassais en regardant distraitement l'ile qui flottait, étrangement immobile dans les eaux douces, en realité juste un banc de sable blond tout près de la rive, et là où semblait finir la terre avec la mer, mes rêves se multipliaient ...Surgit alors on ne sait d'où, de l'onde ou du ciel, à l'Orient, une lune pâle qui s'illumina d'une lueur de joie... je la vis rougir, presque sourire à l'astre du jour qui déclinait du côté opposé à l'horizon.
Après une si longue attente la lune et le soleil se reflétaient enfin l'un dans l'autre émerveillés par la rencontre improbable dans l'unique instant possible du solstice d'hiver...
Le soleil scrutait au milieu des nuages légers, incertains de pouvoir suspendre sa course un instant de plus, quand il entendit la lune chanter:
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous.
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de mary24, postée le 20-06-2011 à 23:16:51 (S | E)
Bonsoir à tous,
Bien jolie traduction que tu nous offres là gigliola!
L'instant magique .
J'étais suspendue entre ciel et terre, assise sur la falaise surplombant la mer et je rêvassais, regardant d'un oeil distrait l'île qui flottait, étrangement immobile dans les eaux calmes, en vérité juste un banc de sable blond, très près de la rive, et là où semblait s'arrêter la terre, avec la mer, fleurissaient mes rêves ... Apparut alors, de on ne sait si des ondes ou du ciel, à l'est, une lune pâle, qui aussitôt s'illumina d'un éclair de joie ...je la vis rougir, presque sourire à l'astre du jour qui s'effaçait de l'autre côté de l'horizon. Après une aussi longue attente Dopo una così attente, la lune et le soleil enfin se réfletaientaient l'un dans l'autre, émerveillés par l' improbable rencontre dans l'unique instant possible du solstice d'hiver ...
Le soleil filtrait entre les légers nuages , incertain de pouvoir suspendre sa course un instant de plus, quand on entendit chanter la lune :
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ..."
Gigliola
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de gif07, postée le 02-07-2011 à 15:57:38 (S | E)
buon giorno,
L'instant magique,
j'étais suspendue entre terre et ciel, assise sur la falaise surplombant la mer et je rêvassais regardant distraitement l'île qui flottait étrangement immobile dans les eaux peu profondes, en vérité simplement un banc de sable blond très près du bord, et de ce point de rencontre entre terre et mer, surgissaient mes rêves. Apparut alors on ne sait si c'est de l'eau ou du ciel, à l'est la lune pâle qui soudain s'illumina d'un éclair de joie. Je la vis rougir, presque sourire à l'astre du jour qui se couchait de l'autre côté de l'horizon. Après une très longue attente, la lune et le soleil enfin se mirèrent l'un dans l'autre, émerveillés par leur rencontre improbable, à cet instant unique où cela est possible : le solstice d'hiver.
Le soleil clignait de l'oeil entre les légers nuages, ne sachant pas s'il pourrait suspendre sa course un instant de plus quand il entendit chanter la lune ...
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de etival, postée le 05-07-2011 à 16:56:31 (S | E)
Bonjour Gigliola, c'est la première fois que j'essaie de traduire un texte un peu complexe pour moi mais il faut bien essayer un jour.Alors , en avant et advienne que pourra.
J'étais suspendue entre la terre et le ciel, assise au dessus de la falaise surmontant la mer rêvassant et regardant distraitement l'ile qui flottait, étrangement immobile , parmi ces eaux tendres,juste un banc de sable blond, si près de la rive ,et là ou la terre semblait sombrer dans la mer fleurissaient mes rêves....
Alors à l'Est, se leva ,on ne sait si c'était des eaux ou du ciel, une lune pâle qui subitement s'illumina d'une aura de joie.Je la vis rougir presque sourire à l'astre du jour qui déclinait à l'opposé dans un coin de l'horizon.
Après une si longue attente, la lune et le soleil se confondaient l'un dans l'autre émerveillés de cette rencontre improbable dans cet unique instant possible du solstice d'hiver.Le soleil lorgnait entre les nuages légers incertain de ne pouvoir suspendre sa course un instant de plus lorsqu'il entendit chanter la lune.
LE bonheur est un astre volage qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous il s'efface il se meurt devant nous, quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous.
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de gigliola, postée le 08-07-2011 à 18:21:51 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Merci de tout coeur de vos traductions inspirées ... les si légères nuances qui différencient vos textes sont des "petits riens" qui les personnalisent, et sont autant de perles multicolores qui chatoient sous votre plume .
Ce texte, je l'ai écrit en italien, ( j'espère qu'il a un joli accent français ! ! ! ) . Pas facile, de " se traduire " !
Merci à Etival et Gifo7 de nous avoir si joliment rejoint !
L'instant magique .
J'étais comme suspendue quelque part entre terre et ciel, assise sur la falaise qui surplombait la mer et je rêvassais, posant un regard distrait sur l' île qui flottait, étrangement immobile au gré des eaux tendres ; ce n'était il est vrai qu'un banc de sable blond tout près du rivage, et là où semblait se perdre la terre, avec la mer, fleurissaient mes rêves ...
De l'orient apparut alors, était-ce des flots ou bien du ciel, une lune pâle qu''illumina soudain une étincelle de joie ... Je la vis s'empourprer, timidement sourire à l'astre du jour qui déclinait de l'autre côté de l'horizon .
Après une si longue attente, le soleil et la lune enfin se miraient l'un dans l'autre, émerveillés de leur improbable rencontre dans cet unique instant que leur accordait le solstice d'hiver .
Le soleil apparaissait et disparaissait à travers les nuages, incertain de pouvoir suspendre sa course un moment de plus, quand il entendit une voix s'élever ... : la lune chantait ... :
"Le bonheur est un astre volage
Qui s'enfuit à l'appel de bien des rendez-vous
Il s'efface il se meurt devant nous
Quand on croit qu'il est loin il est là tout près de vous ... "
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de jod47, postée le 08-07-2011 à 19:59:57 (S | E)
Grazie mille gigliola!! !! Fu un piacere ( di? )tradurre questo testo pieno di poesia!!
Merci beaucoup Gigliola! Ce fut un plaisir de traduire ce texte plein de poésie!!
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de gif07, postée le 09-07-2011 à 22:46:24 (S | E)
grazie Gigliola, fu un piacere di tradurre (o provare ) la tua poesia,
gif07
merci Gigliola, ce fut un plaisir de traduire (ou d'essayer) ta poésie
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de nick27, postée le 09-07-2011 à 23:47:43 (S | E)
Fu un piacere tradurre **
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de jod47, postée le 10-07-2011 à 06:31:38 (S | E)
Ciao a tutti!!
Grazie nick.. Spiacente.. ma sbaglio sempre con le preposizioni..
Buona giornata!
Merci nick..Désolée mais je me trompe tout le temps avec les prépositions!!!
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de gif07, postée le 10-07-2011 à 10:19:08 (S | E)
buon giorno
voglio dire che con questa traduzzione ho trovato l'espressione " quella ragazza e il specchio di suo padre" .
E bene di cercare sul dizionario.
grazie
je voulais dire que "grâce à "cette traduction j'ai trouvé l'expression " cette fille est le portrait de son père" c'est bien de chercher sur le dictionnaire.Comment dit-on : "grâce à "
grazie
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de gigliola, postée le 10-07-2011 à 12:00:15 (S | E)
Bon dimanche à tous!
Gifo7, grazie alla partecipazione di tutti, il sito italiano vive allegramente !
Grazie al tuo aiuto ... Grâce à ton aide ...
Traduzione .
Grâce à la participation de tous, le site italien vit joyeusement !
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de jod47, postée le 10-07-2011 à 13:39:32 (S | E)
Coucou gif!
Scusa, ma devi scrivere" Questa ragazza è "lo" specchio di suo padre..
Tu dois écrire "..........."lo" specchio ..!! à plus tard gif!!
Bon dimanche!
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de chilla, postée le 10-07-2011 à 14:07:54 (S | E)
Tu as raison jod:
quella ragazza è
fu (io metterei "è stato") un piacere
traduz
È bene
Bravi a tutti e gigliola!
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de gif07, postée le 10-07-2011 à 20:56:12 (S | E)
GRAZZIE Gigliola, Jod e Chilla
cosi studio anche con voi tutti
ainsi j'apprends aussi avec vous tous
-------------------
Modifié par chilla le 10-07-2011 22:32
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de gigliola, postée le 10-07-2011 à 22:35:47 (S | E)
Buonasera,
Merci à Nick, Jod et Chilla.
Grazie, Nick, Jod, Chilla. Grazie per la vostra cortesia . Merci pour votre gentillesse. Per ringraziarvi, mi piace scrivere : grazzzzzzzie, ma questa parola, Gifo7, si scrive con una z soltanto !
Pour vous remercier, j'ai envie d'écrire grazie avec plein de z , mais ce mot, Gifo7, ne s'écrit qu'avec un seul z !
Réponse: [Italien]Traduction : L'istante magico de azerile, postée le 12-07-2011 à 23:13:33 (S | E)
Sono ancora una principiante, ma voglio fare il mio saluto affettuoso davanti alla bellezza della tua poesia delicata e serena, Gigliola! Grazie per il regalo!
Un grande abbraccio dal Brasile!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien