Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction : L'été ...
Message de gigliola posté le 20-06-2011 à 16:42:49 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Aujourd'hui 20 juin, veille du premier jour de l'été, je vous propose de traduire ce texte écrit à votre intention , en souhaitant que votre été soit plein de joies !
Ma traduction vers le 15 juillet .
Demain... L'Eté ...
Eté ... chaleur brûlante dont on rêve surtout dans les courants d'air froids de l'hiver, ta naissance s'approche doucement ainsi que ton solstice ... Alors, à peine auras-tu rejoint le point le plus haut de notre horizon,, tu amorceras insensiblement dans le ciel une descente lente mais inexorable vers l'équinoxe d'automne, nos nuits et nos jours joueront au funambule sur le fil du temps, impuissants à faire chanceler l'équilibre éphémère et parfait de la balance et nous serons alors à la fin du doux mois de septembre ...
L'été, dont les nuits ont fait "songer" Shakespeare * et chanter Mendelsohn*, dont l'exubérance jaillit sous le pinceau d'Archimboldo, et l''éclat fait chatoyer les accords de Vivaldi* , la langueur inspirer Marguerite Duras* ...
L'été qui souvent joue à cache cache ou se déguise en indien*, pour flamboyer à la Saint-Martin ...
L'été, ... c'est demain !
Songe d'une nuit d'été ...
Songe d'une nuit d'été .
L'une des ' Quatre saisons" . Vivaldi .
"L'été 80", Marguerite Duras .
L'été indien ...
Message de gigliola posté le 20-06-2011 à 16:42:49 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Aujourd'hui 20 juin, veille du premier jour de l'été, je vous propose de traduire ce texte écrit à votre intention , en souhaitant que votre été soit plein de joies !
Ma traduction vers le 15 juillet .
Demain... L'Eté ...
Eté ... chaleur brûlante dont on rêve surtout dans les courants d'air froids de l'hiver, ta naissance s'approche doucement ainsi que ton solstice ... Alors, à peine auras-tu rejoint le point le plus haut de notre horizon,, tu amorceras insensiblement dans le ciel une descente lente mais inexorable vers l'équinoxe d'automne, nos nuits et nos jours joueront au funambule sur le fil du temps, impuissants à faire chanceler l'équilibre éphémère et parfait de la balance et nous serons alors à la fin du doux mois de septembre ...
L'été, dont les nuits ont fait "songer" Shakespeare * et chanter Mendelsohn*, dont l'exubérance jaillit sous le pinceau d'Archimboldo, et l''éclat fait chatoyer les accords de Vivaldi* , la langueur inspirer Marguerite Duras* ...
L'été qui souvent joue à cache cache ou se déguise en indien*, pour flamboyer à la Saint-Martin ...
L'été, ... c'est demain !
Songe d'une nuit d'été ...
Songe d'une nuit d'été .
L'une des ' Quatre saisons" . Vivaldi .
"L'été 80", Marguerite Duras .
L'été indien ...
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de cloclo33, postée le 20-06-2011 à 19:22:45 (S | E)
brava Gigliola grazie Scrivi tan bellissimamente
bravo gigliola merci ton écriture est si belle .
Que l'été soit chaud et doux pour vous tous et toutes du site.
Che l'estate sia caldo e dolce per tutti e tutte del sito.
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de zaza63, postée le 20-06-2011 à 20:02:47 (S | E)
L'estate magnificata dalla nostra poetessa Gigliola...
L'été magnifié par notre poétesse Gigliola...
"Domani... L'estate...
Estate... bruciante caldo al quale sogniamo soprattutto tra le correnti d'aria fredda d'inverno si avvicina piano piano la tua nascita come il tuo solstizio... Allora, appena avrai raggiunto il punto più alto del nostro orizzonte, inizierai gradualmente nel cielo una discesa lenta ma inesorabile verso l'equinozio di autunno, le nostre notti ed i nostri giorni giocheranno a fare il funambolo sul filo del tempo, impotenti di fare vacillare l'equilibrio effimero e perfetto della bilancia, e allora arriveremo alla fine del dolce mese di settembre...
Estate, le tue notti hanno fatto "sognare" Shakespeare * e cantare Mendelsohn*, la tua esuberanza sgorga sotto il pennello di Archimboldo, e il tuo lustro fa gatteggiare gli accordi di Vivaldi*, il tuo languore ha ispirato Marguerite Duras *...
L'estate che spesso gioca a nascondino o si traveste da indiano*, per fiammeggiare a San Martino...
L'estate... è domani!
"Sogno di una notte di mezza estate", Shakespeare
Una delle "Quattro Stagioni" di Vivaldi
"Estate '80", Marguerite Duras
L'estate indiana.
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de jod47, postée le 21-06-2011 à 10:01:27 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Che bel testo per festeggiare l'arrivo dell'estate!!Grazie Gigliola, ..ancora un bel fiore del tuo proprio "giardino"!
Quel beau texte pour fêter l'arrivée de l'été!Merci gigliola, encore une belle fleur de ton propre .."jardin"!
Domani...L'estate!
Estate...Calore cocente di cui sogniamo, sopratutto nei correnti d'aria fredda dell'inverno, la tua nascita si avvicina pian pianino anche il tuo solstizio...Allora appena raggiunto il punto il più alto del nostro orizzonte, avvierai insensibilmente nel cielo, una lenta discesa ma inesorabile verso l'equinozio d'autunno, le nostre notti, i nostri giorni giocheranno a funambule sul filo del tempo, impotenti a fare vacillare l'equilibrio effimero e perfetto della bilancia e saremo in quel momento al termine del mite mese di settembre.
L'estate da cui le notti hanno fatto sognare Shakespeare* e cantare Mendelsohn* di cui l'esuberanza sprizza dal pennello d'Arcimbolo e il fulgore fa gatteggiare gli accordi di Vivaldi *, il languore ispirare Marguerite Duras *..
L'estate che spesso gioca a nascondino o si traveste da indiano * per fiammeggiare a San Martino!
* Sogno di una notte d'estate.
* Una delle/dalle ( ?) "Quattro Stagioni".
* Estate 80
* L'estate indiana.
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de nick27, postée le 22-06-2011 à 11:43:24 (S | E)
Domani... L'Estate...
Estate... afa che si sogna soprattutto quando ci si trova negli spifferi gelidi dell'inverno, la tua nascita si sta avvicinando pian piano così come il tuo solstizio... Poi non appena avrai raggiunto il punto più alto del nostro orizzonte, impercettibilmente inizierai, nel cielo, una discesa lenta ma inesorabile verso l'equinozio di autunno, le nostre notti e i nostri giorni giocheranno a funambolo sul filo del tempo, impotenti nel far vacillare l'equilibrio effimero e perfetto della bilancia e già sarà arrivato il dolce mese di settembre...
L'estate, le cui notti hanno fatto "sognare" Shakespeare* e cantare Mendelsohn*, la cui esuberanza nasce sotto il pennello di Archimboldo, e la cui bellezza fa suonare gli accordi di Vivaldi*, la cui languidezza ispira Marguerite Duras* ...
L'estate che spesso gioca a nascondino o si traveste da indiano* per poi risplendere alla San Martino ...
L'estate... inizia domani !
Sogno di una notte di mezza estate...
Una delle "Quattro Stagioni". Vivaldi.
"L'estate 80" Marguerite Duras.
L'estate indiana. (estate di San Martino)
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de ng, postée le 23-06-2011 à 12:43:09 (S | E)
Grazie Gigliola,
Ci hai regalato un gioiello... come sempre ! Tu nous as offert un bijou... comme toujours !
Domani… l’estate...
Estate… caldo scottante di cui si sogna soprattutto nelle correnti d'aria fredde dell’inverno, la tua nascita si avvicina a poco a poco e anche il tuo solstizio... Allora, appena avrai raggiunto il punto il più alto del nostro orrizonte, inizierai impercettibilmente nel cielo una discesa lenta ma inesorabile verso l’equinozio d’autunno, le nostre notti ed i nostri giorni giocheranno al funambulo sul filo del tempo, impotenti a far barcollare l’equilibrio effimero e perfetto della bilancia et saremo già alla fine del dolce mese di settembre...
L’estate, le cui notti hanno fatto “sognare” Shakespeare* e cantare Mendelsohn*, la cui esuberanza zampilla sotto il pennello di Archimboldo, e lo sfavillio fa gatteggiare gli accordi di Vivaldi*, il languore ispirare Marguerite Duras* ...
L’estate che spesso gioca a nascondino o si traveste da indiano*, per fiammeggiare alla San Martino...
L’estate... sarà domani** !
* Sogno di una notte d’estate...,
Una delle “Quattro stagioni”, Vivaldi
‘L’estate 80”, Marguerite Duras,
L’estate indiana…
** Scusa...ho due giorni di ritardo... !
-------------------
Modifié par ng le 25-06-2011 14:15
Grazie Gigliola
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de rita12, postée le 24-06-2011 à 08:17:15 (S | E)
Bonjour à tous,
Coucou....me voilà bien en retard!
Domani l'estate.
Estate... calore cocente di cui si sogna sopratutto tra le correnti d'aria fredda d'inverno, la tua nascita s'avvicina pian' piano cosi come il tuo solstizio... Allora, e appena avrai raggiunto il punto più alto del nostro orizzonte,, comincerai insensibilmente nel cielo; la discesa lenta e inesorabile verso l'equinozio d'autunno, le nostre notti e i nostri giorni giocheranno al funambolo sul filo del tempo, impotenti a far' vacillar' l'equilibrio effimero e perfetto della bilancia e saremo allora alla fine del dolce mese di settembre...
L'estate le quale notti han' fatto "songer" "Shakespeare" e cantare Mendelson, la cui esuberanza sbuca dal pennello di Archimboldo, e il luccicante fa splendere gli accordi di Vivaldi* il languore ispirare Maguerite Duras*...
L'estate che gioca spesso a nascondiglio o si maschera da indiano*, per ardere a la San Martino...
L'estate,... viene domani!
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de lisa81, postée le 24-06-2011 à 22:32:24 (S | E)
Ciao Gigliola, ciao a tutti
Grazie per questo testo, ecco la mia partcipazione:
Merci pour ce texte,voici ma participation:
Domani … L’estate…
Estate… calore di fuoco sognati soprattutto in mezzo alle correnti d’aria fredde dell’inverno, la tua nascita si avvicina lentamente così come il tuo solstizio… Allora, appena avrai raggiunto il punto più alto del nostro orizzonte, comincerai discreta nel cielo una discesa lenta ma inesorabile verso l’equinozio d’autunno, le nostre notti e i nostri giorni giocheranno i funambuli sul filo del tempo, impotenti a far traballare l’equilibrio effimero e perfetto della bilancia saremo allora alla fine del dolce mese di settembre…
L’estate, le cui notti hanno fatto sognare Shakespeare, e cantare Mendelssohn, la quale esuberanza sorge sotto il pennello di Arcimboldo, il cui splendore rende brillanti gli accordi di Vivaldi, e il quale languore ispira Margherite Duras…
L’estate che spesso gioca a nascondiglio o si traveste da indiano, per risplendere per San Martino…
L’estate sarà domani!
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de mariella61, postée le 25-06-2011 à 19:13:20 (S | E)
Bonjour à toute le monde.
Voilà ma proposition.
Buongiorno a tutti.
Ecco la mia proposta.
Domani l'estate.
L'Estate...calore bruciante di cui si sogna soprattutto nelle fredde correnti d'aria dell'inverno, la tua nascita s'avvicina dolcemente, così come il solstizio.
Allora, appena avrai raggiunto il punto più alto del nostro orizzonte, tu, inizierai impercettibilmente nel cielo,una discesa lenta, ma inesorabile verso l'equinozio d'autunno.
Le nostre notti e i nostri giorni giocheranno a funambolo sul filo del tempo, impotenti a far vacillare l'equilibrio effimero e perfetto della bilancia e, noi saremo allora alla fine del dolce mese di Settembre.
L'Estate , le cui notti hanno fatto "sognare" Shakespeare e "cantare" Mendelsohn, la cui esuberanza sgorga dal pennello dell'Arcimboldo e il cui sfavillio fa gatteggiare gli accordi di Vivaldi,il cui languore ispira Marguerite Duras....
L'Estate che spesso gioca a nascondino ,che si traveste da indiano, per risplendere a San Martino.
L'Estate ...è domani.
Grazie Gigliola,
mi hai insegnato una parola nuova anche in italiano. Non avevo mai sentito 'gatteggiare'. Ho guardato sul vocabolario d'italiano e ho visto che esiste davvero!
Merci Gigliola,
tu m'as appris un nouveau mot aussi en italien. Je n'avais entendu jamais 'chatoyer'. J'ai regardé sur le vocabulaire et j'ai vu qu'elle il y a vraiment!
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de armadolipa, postée le 26-06-2011 à 00:12:20 (S | E)
CLOCLO 33
bello = beau, bella = belle, bellissima= très belle
alors scrivi tan bellissimamente cela veut dire ce que tu écris est tellement très très beau?
je ne saisis pas ce "tan" que je n'ai pas vu dans les dictionnaires.
On pourrait aussi écrire "bien". En italien "benissimamente" existe-t-il?
Bien cordialement.
Armadolipa
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de marjna, postée le 30-06-2011 à 23:20:59 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie Gigliola per i tuoi testi piccoli e bellissimi…
Bonsoir à tous !
Merci Gigliola pour tes texts petits et beaux…
Domani ... L'Estate
Estate...calore bruciante del quale si sogna soprattutto nelle correnti d’aria fredda dell’inverno, la tua nascita si avvicina dolcemente come il tuo solstizio d’estate…
Allorché, appena avrai raggiunto il punto più alto del nostro orizzonte, inizierai insensibilmente nel cielo, una discesa lenta ma inesorabile verso l’equinozio d’autunno, le nostre notti ed i nostri giorni giocherellano al funambolo sul filo del tempo, impotenti nel far vacillare l’equilibrio effimero e perfetto della bilancia (stadera) del tempo e noi saremo allora alla fine del dolce mese di settembre…
L’estate, di cui le notti hanno fatto “fantasticare” Shakespeare e cantare Mendelsohn, di cui l’esuberanza sgorgava dal pennello d’Archimboldo, e lo sfavillio rendeva cangianti gli accordi di Vivaldi, il languore ispirare Margherita Duras…
L’estate che gioca spesso a nascondino o si camuffa in indiana, per infiammare San Martino…
L’Estate …è domani!
Sogno di una notte d’estate…
Sogno d’una notte d’estate.
Una delle “Quattro stagioni”di Vivaldi.
“L’estate 80”, Margherita Duras.
L’estate indiana…
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de gigliola, postée le 14-07-2011 à 19:48:23 (S | E)
Buonasera a tutti !
Domani, come l'ho promesso, mando la mia versione di : "L'estate" ... demain, comme je vous l'ai promis, j'envoie ma version de "l"été" ...
Alcione, ti prego, leggere i miei testi basta ! non preoccuparti, tradurre non è un'obbligo ! So che non puoi ... (per il momento ...) .
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de gigliola, postée le 15-07-2011 à 23:47:33 (S | E)
Bonne nuit à tous !
Voici ma version promise . Zaza, Jod, Nick, Ng, Rita, Lisa, Mariella, Marina, un grand merci ! J'aime vous retrouver et vous lire, J'apprécie le style de chacun, les sensibilités différentes qui s'expriment ... Je souris parfois en reconnaissant votre prose! ( ou vos vers ! ) .
Merci aussi à ceux qui me lisent ...
Domani ... L'estate!
Estate ... Calore bruciante che si sogna soprattutto negli spifferi gelidi dell'inverno, il tuo nascere si inoltra a passi felpati così come il tuo solstizio ...
Da quell' istante, appena avrai raggiunto il punto più alto del nostro orizzonte, impercettibilmente inizierai nel cielo una discesa lenta ma inesorabile verso l'equinozio d'autunno, le nostre notti e i nostri giorni giocheranno i funambuli sul filo del tempo, impotenti nel far vacillare l'equilibrio effimero e perfetto del bilanciere , allora, sarà quasi tramontato il gentile mese di settembre ...
L'estate, le cui notti hanno fatto sognare Shakespeare e dato ali al canto di Mendelsohn*, la cui esuberanza scintilla sotto il pennello iridescente di Archimboldo, il cui fascino gatteggia negli accordi di Vivaldi e la tenerezza ispira Marguerite Duras ...
L'estate che spesso gioca a nascondino o si traveste da indiano per finalmente risplendere mascherato da San Martino ...
L'estate ... che nasce domani !
Sogno di una notte di mezza estate... Shakespeare e Mendelsohn .
Una delle "Quattro Stagioni". Vivaldi.
"L'estate 80" Marguerite Duras.
L'estate indiana. (estate di San Martino).
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de ng, postée le 16-07-2011 à 09:37:35 (S | E)
Grazie carissima Gigliola per queste bellissime parole... Aspetto con impazienza altre sorpresine, ciò è così piacevole di leggerti !
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de gigliola, postée le 19-07-2011 à 12:39:43 (S | E)
Bonjour!
Un peu de lecture ...
"L'estate di San-Martino dura tre giorni ... e un' pochinino" : "Lété de la Saint-Martin dure trois jours et un brin".
"Da San Martino l'inverno è in cammino". A partir de la Saint-Martin, l'hiver se met en chemin .
"Per San Martino ogni mosto* è vino" . *Succo ottenuto dall'uva pigiata : mosto : moût . Pigiare : écraser fouler presser .
"San-Martino", la poesia evocativa di Carducci che proprio tutti gli italiani hanno imparato a memoria alle elementari ... e che abbiamo tradotto insieme sul sito ... con piacere .
"San Martino", la poésie suggestive de Giosuè Carducci que tous les italiens apprennent par coeur .à l'école primaire et que nous avons traduite ensemble sur ce site ... avec plaisir .
La leggenda di San-Martino che divise in due il suo mantello ...
La légende de Saint-Martin qui divise en deux son manteau ...
"Fare San Martino" è divenuto sinonimo di traslocare .
Est devenu synonyme de déménager .
En Bretagne, : " A la Saint-Michel , tout le monde déménage" !
E tutte le feste dedicate ...
I biscotti di San Martino in Sicilia .
Bell' estate a tutti !
Réponse: [Italien]Traduction : L'été ... de gigliola, postée le 20-07-2011 à 22:30:58 (S | E)
Bonjour!
Quelques précisions collectives ...
Impotenti nel / a ...
A noter : le courant d'air : la corrente d'aria . Nelle correnti d'aria fredda . O : Nelle fredde correnti d'aria .
Giocare a : jouer à .
Giocare i funambuli: jouer les funambules ... ( feindre d'être , prendre le rôle de ) .
Il punto più alto .
Nascondino o nascondarello ... giocare a nascondarello : à cache-cache .
Nascondiglio : il luogo che serve a nascondersi .
Per San Martino, a San Martino ... Je me fie avec plaisir à Mariella e Marina, nos précieuses italiennes . Moi , hésitant entre "alla San Martino" e "a San Martino", j'avais choisi une périphrase !
Chilla me suggère : Punto più alto : Punto culminante . E anche : A San Martino .
Ed ecco Nick che mi scrive : " Certo si dice "a San Martino", ma anche "alla San Martino" (sottinteso "alla festa di San Martino") . E aggiunge che l'ha letto anche nel Corriere della Sera ...
Cours gratuits > Forum > Forum Italien