Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Phrase à valider
Message de mirodon posté le 10-07-2011 à 16:33:41 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pouvez-vous me dire si la phrase suivante est-elle valide?
Merci.
Mit den Frauen fühle ich mich wohl lieber durch Phantasie, Vorstellungen und Träumen als durch Alltag und Wirklichkeit.
Vielen Dank
-------------------
Modifié par bridg le 10-07-2011 17:24
Message de mirodon posté le 10-07-2011 à 16:33:41 (S | E | F)
Bonjour.
S'il vous plaît, pouvez-vous me dire si la phrase suivante est
Merci.
Mit den Frauen fühle ich mich wohl lieber durch Phantasie, Vorstellungen und Träumen als durch Alltag und Wirklichkeit.
Vielen Dank
-------------------
Modifié par bridg le 10-07-2011 17:24
Réponse: [Allemand]Phrase à valider de dolce3vita, postée le 10-07-2011 à 18:32:47 (S | E)
Bonjour,
Pouvez-vous nous mettre la traduction française, car on ne comprend pas vraiment le sens de la phrase en allemand, donc il est difficile de la corriger.
Merci
dolce3vita
Réponse: [Allemand]Phrase à valider de mirodon, postée le 10-07-2011 à 19:27:16 (S | E)
Avec les femmes je me satisfais plus d'illusions, d'imaginations, de rêves que de réalité, de quotidie
Réponse: [Allemand]Phrase à valider de dolce3vita, postée le 11-07-2011 à 00:24:11 (S | E)
On pourrait traduire votre phrase comme suit:
Mit den Frauen fühle ich mich wohler in Reiche der Illusionen, Träume und Fantasien, statt im Alltag und in der Realität.
Peut-être que quelqu'un d'autre aura une autre version, plus littérale.
Bonne soirée
dolce3vita
Réponse: [Allemand]Phrase à valider de mirodon, postée le 11-07-2011 à 14:17:02 (S | E)
Oui, cela pourrait convenir
Merci beaucoup
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand