Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Rêve d'enfant

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Rêve d'enfant
Message de ng posté le 14-07-2011 à 18:13:25 (S | E | F)
Buongiorno a tutti,

Vi propongo di tradurre il poema che ho composto per il gioco delle 3 parole nel forum francese e di cui Rita mi ha regalato una versione italiana commoventissima. Ho avuto voglia di conviderla con voi... Tenendo conto delle vacanze, manderò la mia traduzione verso la metà d'agosto.
Con tutti i miei ringraziamenti a Chilla per il suo aiuto caloroso... e tanto prezioso !

Je vous propose de traduire le poème que j’ai composé pour le jeu des 3 mots sur le forum français et dont Rita m’a offert une très émouvante version italienne. J’ai eu envie de la partager avec vous… Compte tenu des vacances, je posterai ma traduction vers la mi-août. Avec tous mes remerciements à Chilla pour son aide chaleureuse… et tellement précieuse !

Rêve d’enfant
Pour arriver jusqu’à toi… silencieuse,
j’ai apprivoisé mes vieux démons,
d’une profondeur rocailleuse…
pour toi… j’ai franchi le Rubicon !
Toi… ma passion, mon obsession,
la "bella lingua", chrysalide mélodieuse
dont je m’étais fait la promesse
à l’aube de la sagesse…
Je te cherche à tâtons,
d’une approche hasardeuse,
et toi… pleine de tendresse,
tu te donnes avec passion,
en syllabes harmonieuses,
douces à mes oreilles. Ton intonation
chaleureuse est si savoureuse…
Tu viens à moi avec tant de délicatesse
qu’avec toi… enfin j’ose m’abandonner...
Nous nous sommes apprivoisées !



Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de rita12, postée le 14-07-2011 à 20:27:32 (S | E)
Coucou ng,

Des paroles qui viennent du tréfonds de l'être pour un hommage irrésistible à "la bella lingua":


Sogno d'infanzia

Per giungere fino a te... silenziosa,
Ho addomesticato i miei vecchi demoni,
Alla profondità rauca...
per te... ho varcato il Rubicone!
Tu... la mia ossessione, la mia passione,
la "bella lingua",crisalide melodiosa
Per cui avevo fatta la promessa
a l'alba della saggezza...
Ti cerco a tentoni
d'un approccio avventato,
et tu... piena di tenerezza
ti dai con passione,
per/in... sillabe armoniose
dolce alle mie orecchie. La tua musica
calorosa è tanta gustosa...
Vieni da me con tanta delicatezza
Che con te... infine oso abbandonarmi...
Finalmente ci siamo addomesticate!





Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de aneth-estragon, postée le 14-07-2011 à 21:21:28 (S | E)
Irrésistibles !
Pardonnez les énormités que j'ai probablement écrites, cette histoire est une histoire vraie !

Buongiorno, mi chiamo Aneto. Per me, non fu un 'sogno d'infanzia', solamente un'invidia imprecisa, vaga.
Ma ho letto questa poesia e io non ho potuto fare diversamente : mi devo mettere alla bella lingua.
Ecco, per te, cara ng, le prime parole in italiano di tutta la mia vita.
Grazie !
On me signale qu'il faudrait que je donne la version française...
Bonjour, je m'appelle Aneth. Pour moi, ça n'a pas été un 'rêve d'enfance', juste une vague idée, incertaine.
Mais j'ai lu ce poème et je n'ai pas pu faire autrement : il fallait que je m'y mette. (Je n'ai pas réussi à trouver un pronom alors je l'ai remplacé par 'à la bella lingua').
Voici, pour toi, chère ng, les premiers mots en Italien de toute ma vie.
Merci





Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de ng, postée le 15-07-2011 à 00:08:39 (S | E)
Buonasera,

Sei la benvenuta tra noi carissima Aneth e grazie di cuore per le tue parole in italiano, ne sono commossa fino alle lacrime!

Sois la bienvenue parmi nous très chère Aneth et merci de tout cœur pour tes mots en italien, j’en suis émue jusqu’aux larmes !

-------------------
Modifié par chilla le 15-07-2011 01:41

-------------------
Modifié par ng le 15-07-2011 09:10

Merci Chilla !



Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de jod47, postée le 25-07-2011 à 18:14:51 (S | E)
Ciao a tutti!

Tocca a me tradurre la tua poesia cara ng!( provo! ) poesia, certo ma anche una bella dichiarazione d'amore per la lingua italiana..Grazie bella!

A mon tour d'essayer de traduire ta poésie ng! Poésie, certes, mais surtout une belle déclaration d'amour pour la langue italienne..Merci!


Sogno di bambina..

Per arrivare fino a te...silenziosa,
Ho addomesticato i demoni del passato
Da una profondità ciottolosa...
Per te ho passato il Rubicon!
Tu..passione mia, assillio mio,
La "bella lingua", crisalide melodiosa
La cui promessa mi ero fatta
All'alba della saggezza...
Ti cerco alla cieca,
Con accesso azzardoso,
E tu...piena di tenerezza,
Te dai passionalmente,
Con sillabe armoniose
Dolci a sentirsi.La tua intonazione calorosa
È tanto saporita
Vieni incontro a me con tanta delicatezza,
Che con te, infine,oso abbandonarmi...
Ci siamo ammansite.


Merci ng d'avoir partagé ce poème avec nous...Bonnes vacances et...reviens vite!!



Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de mary24, postée le 27-07-2011 à 22:35:11 (S | E)
Bonsoir,

Merci Ng pour ce joli texte


Sogno d'infanzia

Per arrivare fino da te...silenziosa,
Ho ammansito i miei vecchi ossessioni,
D'una profondità aspra...
Per te ho attraversato il Rubicon!
Tu...la mia passione, il mio assillo,
La bella lingua, crisalide melodiosa
la cui mi ero fatta la promessa
All'alba della saviezza...
Ti cerco a tentoni,
di un'avvicinarsi avventata,
E tu...piena di tenerezza,
Ti voti con passione,
Con sillabe armoniose
Dolce a sentire. La tua intonazione
Calorosa è tanto saporita...
Tu vieni da me con tanta delicatezza
Che con te...infine ardisco lasciarmi andare...
Ci siamo familiarizzate!



-------------------
Modifié par mary24 le 20-08-2011 13:57
Ecco ho corretto, Grazie Ng.



Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de gigliola, postée le 28-07-2011 à 00:00:30 (S | E)

Buongiorno a tutti !

Merci de cet éloge émouvant à la langue italienne, Ng . J'espère n'avoir pas trahi l'esprit de ton texte en m'écartant un peu du chemin de tes mots pour mieux les savourer ...

Inno alla lingua italiana ...

Chimera primordiale ...

Per sfiorare il segreto del tuo canto,
Ho dovuto, quasi muta, ammansire - per te soltanto - ,
I miei vecchi demoni remoti,
Negli aspri rimbalzelli dell'alma, - nascosti ...
... Di varcare il Rubicone ho avuto l'ardire, - per amore tuo - !

Ma non sapevo che tale passione
Potesse divenire tale ossessione ...
... Ô, "Bella Lingua" ... crisalide melodiosa ...

Promessa mi sono fatta
Di raggiungerti all'alba della sapienza ...

E ti cerco balbuziando,
In balia della sorte ...

Tu, tenerezza assoluta,
Vieni offrirmi, senza riserve,
Gli accenti armoniosi della tua cantilena
Così dolci ad assaporare ...
Inflessioni, modulazioni ... voce calorosa,
Eco cantabile, riflesso di risonanza ...

Tu, con tante sfumature, nel mio cuore, vieni insinuarti,
Tanto da potere abbandonarmi e cullarmi nella tua cadenza . .

Infine cammineremo,
Voce fatta usignolo,
In tenere armonia,
Lieve lingua italiana ...



Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de ng, postée le 10-08-2011 à 14:26:53 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Un grazie di tutto cuore, Rita, Jod, Mary e Gigliola per le vostre traduzioni, così bellissime... così commoventi... ed anche à te, Aneto, per la tua testimonianza amichevole.
Quale dolce polifonia tutte queste voci ricongiunte in omaggio alla Bella Lingua!

Come promesso... la mia traduzione fra una decina di giorni.


Un grand merci du fond du cœur, Rita, Jod, Mary et Gigliola pour vos traductions, si belles… si émouvantes… et à toi aussi Aneth-estragon pour ton témoignage amical.
Quelle douce polyphonie toutes ces voix réunies en hommage à la Bella Lingua !
Comme promis... ma traduction dans une dizaine de jours.


-------------------
Modifié par ng le 15-08-2011 18:05




Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de chilla, postée le 16-08-2011 à 00:13:31 (S | E)


Bonsoir
ng, per questa bella emozione!
Merci ng, pour cette belle émotion!

Per giunger fino a te... dolcemente,
ho reso mansueti i demoni del passato,
che ben radicati, resistevano.

Per te ho attraversato il Rubicone.
Tu, la mia passione, la mia ossessione,
tu, la 'bella lingua', crisalide melodiosa
della quale m'ero fatta la dolce promessa
allo spuntar della saggezza.

Vado a tastoni in questa rischiosa avventura,
e tu, di tenerezza piena,
offri con passione
le sillabe melodiose,
musica soave al mio sentir.

Il tuo ‘la,'caloroso è gustoso...
viene a me teneramente
tanto che, con te, oso oramai ... abbandonarmi.

Sì, posso
dirlo finalmente  :
ci siamo trovate!





-------------------
Modifié par chilla le 16-08-2011 14:09





Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de lisa81, postée le 18-08-2011 à 13:47:40 (S | E)
Ciao ng,

Ci provo anch'io con questo testo, ecco una mia versione poi torno al mare bello...
J'essaye moi aussi sur ce texte, voici ma version puis je retourne à la mer splendide...

Sogno da bambino,
Per arrivare da te, in silenzio,
Ho fatto pace con i vecchi demoni,
Con una profondità estrema…
Per te, ho infranto le regole!
Tu, la mia passione, la mia ossessione,
La « bella lingua », crisalide, melodica,
Che avevo promesso a me stessa
All’alba della saggezza…
Cerco a gattoni
Con un approccio poco sicuro
E tu, piena di tenerezza
Ti dai con passione
In sillabiE armoniosiE
Dolci alle mie orecchie. La tua melodia
Calorosa e così assaporita…
Vieni da me con tanta delicatezza
Che con te, oso finalmente l’abbandono,
Ci siamo capite!



-------------------
Modifié par lisa81 le 24-08-2011 16:51
Grazie NG...




Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de marjna, postée le 18-08-2011 à 22:26:02 (S | E)
Buonasera a tutti!
Grazie ng per queste belle e poetiche parole sulla nostra lingua italiana, si sente che hai una vera e propria passione per l’italiano, come me del resto per il francese…
Ecco la mia proposta di traduzione…


Bonsoir à tous !
Merci ng pour ces belles et poétiques paroles sur notre langue italienne, on sent que tu as une véritable passion pour l'italien, comme moi du reste pour le français... Voici ma proposition de traduction...

Sogno di bambino

Per giungere fino a te…silenziosa,
ho accantonato i miei vecchi demoni,
In una profondità sassosa…
Per te ho attraversato il Rubicone!
Tu…mia passione, mia ossessione,
La “bella lingua”, crisalide melodiosa
Di cui mi ero fatta la promessa
Allo spuntare della saggezza…
Io ti cerco a tentoni,
con un approccio avventuroso,
e tu piena di tenerezza,
tu ti offri con passione,
in sillabare armonioso,
dolce alle mie orecchie. La tua intonazione
calorosa e così gustosa…
Tu vieni a me con tanta delicatezza
Che con te…infine oso abbandonarmi…
Noi ci siamo assuefatte !




Réponse: [Italien]Rêve d'enfant de ng, postée le 20-08-2011 à 15:33:16 (S | E)
Biongiorno a tutti,

Un grazie di cuore a voi tutte per le vostre traduzioni e interpretazioni così belle, così commovanti che ne sono sconvolta...
Mi sono piacute tutte le vostre versioni... tutte le parole che avete scelto, tutte le vostre finezze !
Ecco la mia traduzione (corretta da Chilla ) !

Un grand merci du fond du cœur à vous toutes pour vos traductions et interprétations si belles, si émouvantes que j’en suis bouleversée…
J’ai aimé toutes vos versions… tous les mots que vous avez choisis, toutes vos finesses !
Voici ma traduction (corrigée par Chilla) !


Sogno di bimba

Per giunger fino a te... piano piano,
ho ammansito i demoni del passato,
ben radicati nella roccia.
Per te... ho attraversato il Rubicone !
Tu... la mia passione, la mia ossessione,
la "bella lingua", crisalide melodiosa
della quale m’ero fatta la promessa
all’alba della saggezza.
Ti cerco a tastoni,
in questa rischiosa avventura,
e tu... piena di tenerezza,
ti dai con passione
in sillabe armoniose,
soavi alle mie orecchie. La tua intonazione
calorosa è tanta gustosa...
Tu vieni a me con delicatezza
tanto che, con te... oso infine abbandonarmi.
Ci siamo addomesticate !



e Rita, Aneth-estragon, Jod, Mary, Gigliola, Chilla, Lisa e Marina !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.