Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Pays et article défini
Message de jose10 posté le 17-08-2011 à 21:25:14 (S | E | F)
Bonjour;
Je ne comprends pas si je dois écrire:
nel Belgio ou in Belgio
nella Francia ou in Francia
nell'Argentina ou in Argentina
nell'Andorra ou in Andorra
nello Santa Lucia ou in Santa Lucia
etc...
Dans d'autres cas, la réponse me semble plus simple:
nella Repubblica Domìnicana
negli Stati Uniti d'America
nelle Isole Vergini
Merci d'avance de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 17-08-2011 21:33
Message de jose10 posté le 17-08-2011 à 21:25:14 (S | E | F)
Bonjour;
Je ne comprends pas si je dois écrire:
nel Belgio ou in Belgio
nella Francia ou in Francia
nell'Argentina ou in Argentina
nell'Andorra ou in Andorra
nello Santa Lucia ou in Santa Lucia
etc...
Dans d'autres cas, la réponse me semble plus simple:
nella Repubblica Domìnicana
negli Stati Uniti d'America
nelle Isole Vergini
Merci d'avance de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 17-08-2011 21:33
Réponse: [Italien]Pays et article défini de chilla, postée le 17-08-2011 à 22:33:43 (S | E)
Bonsoir
In = en
Nel (in +il) = dans
voici quelques exemples :
Abito in Francia (j'habite en France)
Vado in Argentina (je vais en Argentine)
Andare a mangiare le patatine in Belgio (allez manger des frites en Belgique)
Nella Francia degli inizi del secolo si ballava ancora il CanCan (Dans la France du début du siècle on dansait encore le cancan)
Nell'Argentina dei Gauchos il cavallo era molto importante (Dans l'Argentine des Gauchos le cheval était très important)
Nel Belgio Federale non c'è più governo da un bel pezzo. (Dans la Belgique Fédérale il n'y a plus de gouvernement depuis un bon moment).
Ciao
Réponse: [Italien]Pays et article défini de jose10, postée le 17-08-2011 à 23:17:11 (S | E)
Merci.
Ce qui rend les choses confuses dans mon esprit, c'est que je ne comprends pas quand on omet ou non l'article défini avec les pays.
Est-ce que je résume correctement en employant:
- in (en fr, "en") quand on mentionne simplement le pays
- nel, nella,.. (en français, "dans") quand le pays est précisé par un adjectif ou un complément (Argentina dei Gauchos, Belgio Federale, Stati Uniti,..)?
Quand je vois sur internet des phrases comme: "Cosa non va nell'Argentina?" ou "Immagini di Maradona nell'Argentina", elles ne sont pas correctes?
On devrait écrire "Cosa non va in Argentina?" ou "Immagini di Maradona in Argentina" ?
Merci encore.
Réponse: [Italien]Pays et article défini de chilla, postée le 17-08-2011 à 23:31:24 (S | E)
Ces phrases sont bizarres. Sont'elles complètes ? J'aurais dit :
Cosa non va in Argentina?(sous entendu "oggi")
ou
Cosa non va nell'Argentina di oggi?(comparaison).
Réponse: [Italien]Pays et article défini de jose10, postée le 18-08-2011 à 00:04:01 (S | E)
Effectivement, ce n'est que le titre d'une page internet, pas une phrase dans un texte.
Pour en revenir à ma demande, on emploie donc le pays sans article défini avec des prépositions comme in ou di (et non nel ou del) dans des expressions comme:
-- agriturismo in Italia
-- patrimonio di Italia
-- patrimonio mondiale UNESCO in Italia
-- Immagini di Maradona in Italia
-- viaggi in Italia
est-ce bien correct ainsi ?
Merci
Réponse: [Italien]Pays et article défini de lisa81, postée le 18-08-2011 à 13:36:41 (S | E)
Ciao a tutti,
Attenzione jose: "patrimonio d'Italia"
Ce que tu dis dans ce dernier post me semble très juste!
Lisa
Réponse: [Italien]Pays et article défini de jose10, postée le 18-08-2011 à 14:00:48 (S | E)
Merci à tous/toutes.
Pour les cas qui me concernent, c'est beaucoup plus clair
NB
Mais si quelqu'un peut m'indiquer la règle de grammaire sur les cas où on emploie ou omet l'article défini en italien avec les noms de pays, je suis encore preneur. Dans tous les cas, merci.
Réponse: [Italien]Pays et article défini de chilla, postée le 18-08-2011 à 14:43:41 (S | E)
Salve
Tu mettras l'article devant le nom d'un pays à chaque fois qu'il n'y a pas de complement circonstenciel de lieu.
Chi ha vinto gli ultimi campionati di calcio ?
L'Italia !
Dove si svolgevano ?
In Germania.
Réponse: [Italien]Pays et article défini de jose10, postée le 18-08-2011 à 17:55:37 (S | E)
Merci, merci.
Les choses sont bien claires quand il s'agit de complément de lieu. Mais, en parlant de règle de grammaire, je pensais plus généralement aux différents cas d'emploi ou d'omission de l'article défini avec les noms de pays.
Sur internet, même sur des sites de qualité, on voit des emplois et omissions dans des cas quasi identiques, sans trop pouvoir dire ce qui est correct ou pas:
1. Sans article:
-- Campanili di Belgio
-- Mappa di Belgio
-- Foto di Belgio
-- Città di Belgio
-- Il Centro islamico di Belgio
-- Ambasciata di Argentina
-- Delegati di Argentina
2. Avec article
-- Ambasciata del Belgio a Roma
-- Mappa del Belgio
-- Storia del Belgio
-- La crisi politica del Belgio
-- Presidenti dell'Argentina
-- Gran Premio del Belgio
-- Giro del Belgio
C'est cela qui me rend perplexe.
Réponse: [Italien]Pays et article défini de chilla, postée le 18-08-2011 à 18:57:28 (S | E)
Je n'ai pas de règles à te donner.
Mais
1. Sans article:
-- Tout cela pour moi c'est faux.
Campanili di Belgio
-- Mappa di Belgio
-- Foto di Belgio
-- Città di Belgio
-- Il Centro islamico di Belgio
-- Ambasciata di Argentina
-- Delegati di Argentina
À la place je peux dire :
Campanili Belgi ( mais pas beau )
-- Mappa belga
-- Foto belga/belghe
-- Città belga/belghe
-- Il Centro islamico Belga
-- Ambasciata Argentina
-- Delegati Argentini
2. Avec article
-- tout ceci est juste :
Ambasciata del Belgio a Roma
-- Mappa del Belgio
-- Storia del Belgio
-- La crisi politica del Belgio
-- Presidenti dell'Argentina
-- Gran Premio del Belgio
-- Giro del Belgio.
Réponse: [Italien]Pays et article défini de jose10, postée le 18-08-2011 à 19:22:10 (S | E)
Ta réponse est nette et claire, merci. J'en déduis que la règle est d'employer toujours l'article défini avec les noms de pays, le cas de circonstance de lieu faisant exception un peu comme en français (je suis en France et non je suis dans la France).
Si je n'abuse pas de votre amabilité, le cas de "foto di + nom du pays" est peut être un peu particulier parce que l'on le rencontre très souvent:
Ne pourrait-on pas dire
"foto del Belgio" quand l'objet de la photo est la Belgique (comme dans mappa ou storia del Belgio)
et "foto di Belgio" quand le di indique simplement la provenance alors que que l'objet de la photo peut se limiter à un objet, un bâtiment, un personne en Belgique.
Réponse: [Italien]Pays et article défini de chilla, postée le 18-08-2011 à 19:49:40 (S | E)
Tout ceci :
-- Campanili di Belgio
-- Mappa di Belgio
-- Foto di Belgio
-- Città di Belgio
-- Il Centro islamico di Belgio
-- Ambasciata di Argentina
-- Delegati di Argentina
devient juste si :
-- Campanili
-- Mappa
-- Foto
-- Città
-- Il Centro islamico
-- Ambasciata
-- Delegati
Réponse: [Italien]Pays et article défini de jose10, postée le 18-08-2011 à 21:02:52 (S | E)
Un tout grand merci.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien