Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Traduction d'un faire-part de naissa

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction d'un faire-part de naissa
Message de calabria posté le 19-08-2011 à 16:03:54 (S | E | F)
Buongiorno! Bonjour.
Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte, s'il vous plaît?


Ho un testo da tradurre e ho bisogno d'aiuto!

Ecco il testo in francese:
"Papa et maman s'aiment tellement fort qu'ils ne font pas les choses à moitié... mais plutôt en double!
Deux fois plus de câlins, deux fois plus de bonheur..."

Ecco come l'ho tradotto:
"Papa e mamma si amano tanto che non fanno le cose a metà... ma piuttosto in doppia copia!
Due volte in più d'affetto, due volte in più di felicità..."

C'est surtout la dernière phrase qui me pose problème!
Se qualcuno mi puo' aiutare! :-)
Si quelqu'un peut m'aider.
Merci.

-------------------
Modifié par bridg le 19-08-2011 16:40
Merci d'écrire les demandes en français.



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de rita12, postée le 19-08-2011 à 16:39:32 (S | E)
Bonjour à tous,
bonjour Calabria,
La question a déjà été posée..., on peut dire ou écrire: 'di più' ou "in più" si j'ai bien compris... d'autres vont venir donner leur avis...
Bonne journée.




Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de chilla, postée le 19-08-2011 à 20:06:56 (S | E)
Salve

"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... ma piuttosto più volte!
Due volte più d'affetto, due volte più di felicità..."


Il n'est pas possible de traduire mot à mot cette phrase.
( Pas de "in" dans ce cas )



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de rita12, postée le 20-08-2011 à 07:25:23 (S | E)
Donc chère calabria,

la bonne réponse est celle donnée par chilla; notre linguiste en titre que je remercie.

Bonne journée à tous

rita




Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de gigliola, postée le 20-08-2011 à 16:09:44 (S | E)

Buongiorno !

Calabria, ta phrase pourrait être exprimée aussi :
"Papa et maman s'aiment tellement fort qu'ils ne font pas les choses à moitié ... mais plutôt deux fois qu'une ! Quelle est la meilleure façon de traduire : plutôt deux fois qu'une ? Chilla ?

En double exemplaire, expression toujours au singulier , pour un document en tout cas : in duplice copia .



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de chilla, postée le 20-08-2011 à 18:10:34 (S | E)


Nous pourrions tenter : "piuttosto due volte anziché una sola"

"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... ma piuttosto due volte anziché una sola!
Due volte più d'affetto, due volte più di felicità..." !

Personnellement je traduirais la phrase ainsi:

"Papà e mamma s'amano molto, tanto da non fare le cose a metà... Con loro si è doppiamente amati e doppiamente felici!

En remplaçant l'adjectif "doppio" par l'adverbe "doppiamente", je rends la phrase plus svelte , tout dépend de l'effet recherché. Je dirais aussi que la première version est trop calquée sur le français.

Buon fine settimana a tutti!



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de calabria, postée le 22-08-2011 à 10:56:02 (S | E)
Merci Chilla, merci à vous tous pour votre aide
ça y est les faire-parts ont été postés!

Calabria

-------------------
Modifié par chilla le 22-08-2011 12:23



Réponse: [Italien]Traduction d'un faire-part de naissa de armadolipa, postée le 28-08-2011 à 22:59:09 (S | E)
Scrivere: piuttosto due volte che una, è una frase troppo francese?

Ecrire/: plutôt deux fois qu'une, c'est une phrase trop française?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.