Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Scambiamo qualche idea n°12 (11)

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 11 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jacqui, postée le 30-10-2011 à 09:16:34
Neanch'io, non ballo (la virgule dont parlait Gigliola): mi sembra che ci voglia una lunga pausa...dopo la virgola!!!
Ho riso tanto! J'ai beaucoup ri!
Mi è venuta in mente la famosa frase (j'ai pensé à la fameuse phrase): "Je t'aime, moi non plus"!!! devenant "Je ne t'aime pas, moi aussi!!!!!"
Buona breve giornata a tutti...dopo una lunga notte!!!
Salutoni!
Jacqui


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de chilla, postée le 30-10-2011 à 09:49:49

Nous aimerions participer à votre hilarité !
Ici personne n'a la science infuse, alors, "ceux qui savent, qu'ils parlent, qu'ils partagent".
Merci !




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de gigliola, postée le 30-10-2011 à 11:24:44

Buona domenica a tutti!

Imparo leggendo gli "scritti" di tutti! J'apprends en vous lisant tous!

Ci sono persone che sanno tutto, ma questo è tutto quello che sanno", diceva Macchiavelli ...
Il y a des gens qui savent tout, mais c'est tout ce qu'il savent .


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jacqui, postée le 30-10-2011 à 11:42:50
Rispondo a Chilla... perché non vorrei essere il solo ad essermi divertito...diciamo "alquanto"... ma è forse solo dovuto al fatto di aver dormito un'ora di più...Intanto mi spiego!
"Je t'aime"...appelle: "moi aussi"; "je ne t'aime pas" appelle: "moi non plus"... En fait, "Je t’aime… moi non plus" est une chanson française écrite, composée et chantée en duo par Serge Gainsbourg d’abord avec Brigitte Bardot en 1967 et ensuite avec Jane Birkin en 1969.Si l'on fait un chassé croisé des deux phrases...on obtient: "Je t'aime"..."moi non plus" et:"je ne t'aime pas"..."moi aussi" (cette dernière, hors références!!!)...
Ce sont les diverses propositions avec "Neanch'io" et "Anch'io" qui m'ont simplement fait penser à la chanson de Serge Gainsbourg... et m'ont amusé, il est vrai!...Je n'ai pas franchi cependant le stade de l'hilarité!!!
Cordialmente a tutti!
Buona domenica!
Jacqui

-------------------
Modifié par jacqui le 30-10-2011 11:44




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de chilla, postée le 30-10-2011 à 12:16:11

Merci Jacqui, je connaissais la chanson et son histoire.

Pensavo che il suo divertimento scaturisse da un nostro errore, per questo le chiedevo spiegazioni.

Je pensais que votre amusement avait comme origine une faute, c'est pourquoi je vous demandais de nous expliquer.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de gigliola, postée le 30-10-2011 à 12:43:27

Buongiorno!

Che bello sapere ridere! Ridiamo insieme! Fortunatamente qui, si ride sempre con benevolenza, simpatia! Ma mai degli altri!
Comme il est bon de rire! Rions ensemble! Par bonheur, ici nous rions toujours avec bienveillance, avec sympathie! Mais la moquerie n'est pas de mise!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de marjna, postée le 30-10-2011 à 12:58:38

Buongiorno a tutti!
Grazie a tutti per le belle spiegazioni sulla "negazione" della frase in italiano, ma grazie soprattutto a chi si sforza pur commettendo qualche piccolo errore, di fare la traduzione anche in italiano; questo per invitare gli italiani che vogliono imparare il francese su questo sito.


Bonjour à tous !
Merci à tous pour les belles explications sur la "négation" de la phrase en italien, mais merci surtout à ceux qui s’efforcent, même s’ils commettent ce faisant quelques petites erreurs, de faire aussi la traduction en italien; ceci pour inviter les Italiens qui veulent apprendre le français sur ce site.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de ng, postée le 30-10-2011 à 13:42:49
Buona domenica a tutti,

Il cambiamento d’ora mi ha datto(fare) afatto pensare alla corsa contro l’orologio e ho sognato d’un tempo calcolato differentementediversamente... un tempo in cui non si lascerebbe più guidare da unoun orologio, ma da per il suo cuore, secundo secondo le sue voglie... Immaginate !

Le changement d’heure m’a fait penser à la course contre la montre et j’ai rêvé d’un temps décompté différemment... un temps où l'on ne se laisserait plus guider par une montre... mais par son cœur, selon ses envies… Imaginez !



-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2011 16:46

-------------------
Modifié par ng le 30-10-2011 17:24
tout ça ! Sur le début, j'ai traduit en français 'm'a fait penser' mais je trouvais que 'mi ha datto a pensare' (m'a donné à penser) sonnait mieux en italien... Chilla, est-ce mieux ainsi ? Je ne vois pas pour le dernier...



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 30-10-2011 à 14:37:26
Buongiorno a tutti!
Cucù ng!

È vero, il tempo resta un' ossessione dell' umanita!
Come sarebbe bello, un mondo dove il tempo sarebbe modulabile!
(Ci) potremmo fermarlo per fare un gradevole giro, passare del tempo con la famiglia, gli amici,
e accelerarlo durante i momenti difficili o sgradevoli!

C'est vrai, le temps reste une obsession de l'humanité!
Comme ce serait beau, un monde où le temps serait modulable!
On pourrait l'arrêter pour faire une agréable balade, passer du temps avec la famille, les amis,
et l'accélérer durant les moments difficiles ou désagréables!

-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2011 16:45


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 30-10-2011 à 14:51:42

Io, vorrei delle giornate di 72 ore, ho tanto da fare! E non penso di essere il solo in questo caso!
La gente che si annoia trova che non passa il tempo, tutto è un argomento d'apprezzamento!
Il mondo è un po' strano chetroppo spesso ha il tempo per fare la guerra ma non per amare gli altri.

Moi, je voudrais des journées de 72 heures, j'ai tant à faire! Et je ne pense pas être le seul dans ce cas!
Les gens qui s'ennuient trouvent que le temps ne passe pas, tout est question d'appréciation!
Le monde est un peu étrange qui trop souvent a le temps pour faire la guerre mais non pour aimer les autres!

-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2011 16:42


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jacqui, postée le 30-10-2011 à 14:57:47
Immagino/J'imagine!...
e,...come l'Ungaretti,
"M'illumino d'immenso"!
Chi si fa ardito di tradurre la più breve poesia di tutta la lingua italiana?/ Qui se lance courageusement dans la traduction de cette poésie, la plus courte de toute la langue italienne?
Eh là! Calmati, Giacomino!...Che siano gli effetti poetici del cambiamento d'ora???!!!!!
Jacqui
Ho risposto a ng 13.42.49...Io stento ad essere veloce!!!

-------------------
Modifié par jacqui le 30-10-2011 14:59


-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2011 16:40
Pour les traductions il faudra ouvrir un post à part



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de aneth-estragon, postée le 30-10-2011 à 16:48:18
Ciao a tutti !
Ciao a ng e enri che mi hanno incoraggiato (accord) a partecipare
Bonjour tout le monde, et spécialement à ng et enri qui m'ont encouragée à participer !

Io, sogno di potere tornare nel passato, di potere giocare a 'e se, e se...', di provare altre scelte! Non c'è niente che mi rimpiange che io rimpianga, notate, ma giusto per curiosità la mia, sarebbe solo curiosità!
Moi je rêve de pouvoir remonter le temps, de pouvoir jouer à 'et si, et si...', de pouvoir tester d'autres choix. Non que je regrette quoi que ce soit, remarquez, ce serait juste par curiosité !



-------------------
Modifié par chilla le 30-10-2011 16:51
Je donne les tournures parce que difficiles à trouver
Bravo pour tes phrases !


-------------------
Modifié par aneth-estragon le 30-10-2011 18:01
Grazie Chilla !
'mi hanno incoraggiata' (je l'ai vue en écrivant et je me suis dit 'non, ce serait un gallicisme' )
Non c'è niente che io rimpianga (c'est l'indicatif, n'est-ce pas ? En français on mettrait le subjonctif, pour une fois que ce n'est pas l'inverse !) Eh non, Chilla me confirme que c'est bien le subjonctif !
la mia () sarebbe solo curiosità. (ce serait seulement ma curiosité ? Quelle jolie tournure ! ) Simplement : 'Ce (= le fait de savoir) serait juste de la curiosité'Grazie mille, Chilla!


-------------------
Modifié par aneth-estragon le 31-10-2011 09:04




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 30-10-2011 à 17:23:04

cucù chilla!

Grazie per le correzioni, ma non vedo esatamente tutti gli errori che ho fatto!
essere da solo? " argomento" non è la parola giusta? chi troppo spesso... nella frase " ha il tempo", mi sbaglio nella coniugazione ( abbia?) o nella scelta del verbo? ( prende) AIUTO!

Merci pour les corrections, mais je ne vois pas exactement toutes les erreurs que j'ai faites.
.... "argomento" ce n'est pas le mot juste? ...dans la phrase... je me trompe dans la conjugaison ou dans le choix du verbe ? AU SECOURS!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 30-10-2011 à 17:37:45
Buonasera ,

Intanto mi spiego! Quelle est la traduction ?
Non ho trovato . Le traducteur ne m'a rien donné .
Siamo il giorno il, pliù longo del' anno , io penso al 6/6/1944 !
Nous sommes le jour le plus long de l'année ..je pense au débarquement !
Ho letto le varie teste ...penso che devro ancora studere !
J'ai lu le différents messages ...je pense que je devrai encore étudier !
Amichevolmente Luc &


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de ng, postée le 30-10-2011 à 17:42:47
Brava Aneth !

Chilla, grazie per le tue correzioni ma non ho potuto correggerle tutte...

Per rispondere a Enri e Jacqui...
La nozione di tempo che passa è aleatoria... per colui che ha tante cose da fare, la lancetta dei secondi sembra essersi imballata, il tempo passa troppo rapidamente... e per quello che aspetta un treno che non viene, l’orologio sembra avanzare a passettini...

La notion de temps qui passe est bien aléatoire… pour celui qui a beaucoup de choses à faire la trotteuse semble s’être emballée, le temps passe trop vite et pour celui qui attend un train qui ne vient pas, l’horloge semble avancer à petits pas…



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jacqui, postée le 30-10-2011 à 18:14:13
Et oui! Le temps passe...Comme l'a dit Pétrarque " La vita fugge (= Il tempo passa in fretta) e non s'arresta un'ora"...Et Lamartine lance cette supplique:
" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !"
Il est certain que pour qui est dans la souffrance...non vede l'ora della liberazione -in tutti i sensi-!...Le temps lui dure!
Tout est relatif...E Chilla ovviamente ha pienamente ragione quando scrive: "La nozione di tempo che passa è aleatoria..."


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 30-10-2011 à 18:16:46

Questo debatto a proposto del tempo mi fa pensare alla teoria della relatività.
Un bambino dice a suo padre : " Oggi, a scuola abbiamo parlato della teoria della relatività d'Einstein:
Diceva per spiegarla " Quando ammiro una bella ragazza un minuto sembra durare una seconda, invece, se sono seduto
su un fornello caldissimo, una seconda sembra durare un'ora!"
il padre riflette un istante, non sapendo chi è Einstein, e risponde allora " È pagato, per dire questo genere di stupidità, il tuo Einstein?"

Ce débat à propos du temps me fait penser à la théorie de la relativité.
Un gamin dit à son père : " Aujourd'hui, à l'école, nous avons parlé de la théorie de la relativité d'Einstein :
Pour l'expliquer, il disait : " quand j'admire une jolie fille, une minute semble durer une seconde, en revanche, si je suis assis sur un fourneau très chaud, une seconde semble durer une heure!"
Le père réfléchit un instant,ne sachant pas qui est Einstein, et répond alors :" Il est payé, pour dire ce genre de bêtise, ton Einstein ?"



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de chilla, postée le 30-10-2011 à 18:45:17

UHHH! jacqui ! Non l'ho detta io quella frase, forse ng.

Io so solo che quand'ero piccola il tempo non passava m a i !
Adesso invece, il tempo trascorre in un baleno!

Ce n'est pas moi l'auteur de cette phrase, peut-être ng;

Mais je remarque que lorsque j'étais enfant le temps ne passait jamais !
Maintenat il passe à une vitesse supersonique
!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de chilla, postée le 30-10-2011 à 18:50:45
Aneth

C'est bien du subjonctif che io rimpianga
la mia, sarebbe solo curiosità!Il ne s'agit là que de curiosité ("la mia" désigne "le fait de vouloir savoir" )


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de jacqui, postée le 30-10-2011 à 21:16:38
Difatti avevo letto troppo in fretta la risposta di ng (30-10-2011 à 17:42:47)e ho attribuito a Chilla una frase mai detta da lei! Tante scuse. Ora, io devo andare a nanna!
Salutoni e buonanotte a tutti!/ En effet j'avais lu rapidement la réponse de ng et je l'ai attribuée par erreur à Chilla qui ne l'a jamais dite! Que Chilla et ng veuillent bien me pardonner: je leur présente toutes mes excuses! Maintenant il est temps pour moi d'aller faire dodo!!!! Cordialement à tous et bonne nuit!!!
Jacqui


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de deca3, postée le 31-10-2011 à 17:05:15
Ciao a tutte e tutti,
Adesso che sono ben sistemata nel Sud Ovest dopo un grosso trasloco dalla région parisienne, sono molto contenta di ritrovarvi e anche questo sito tanto simpatico e efficace.
Durante 3 mesi il mio italiano si è un pochino addormentato.
Ecco il tempo di svegliarlo !!!

Maintenant que je suis bien installée dans le Sud Ouest après un gros déménagement en provenance de la région parisienne, je suis très contente de vous retrouver ainsi que ce site si sympathique et efficace.
Pendant trois mois mon italien s'est un tant soit peu endormi
Voilà le temps de le réveiller !!!

Deca3


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mary24, postée le 01-11-2011 à 00:05:24
Ciao Deca

Ben tornata tra noi! Adesso potrai lavorare l'italiano e venire chiacchierrare con noi! Io, non sono ancora riuscita a vuotare tutti i miei cartoni dell'ultimo trasloco!

Bonsoir Deca

Bon retour parmi nous! Maintenant, tu vas pouvoir travailler l'italien e venir discuter avec nous! Moi, je n'ai pas encore vidé tous mes cartons du dernier déménagement!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 01-11-2011 à 09:31:19
Buongiorno ,

Io vorrei lavorare l'italiano e venire chiacchierrare con voi ! Ma il mio ultimo testo scritto il 30/10 ha ricevuto niente riposta , non capisco bene perche quando leggo la prima dello scambiamo allora letto che è necesario de prendere una frase del testo scorso .Naturalment io non posso già chiacchierrare facilmente! Un buon "ognissanti " a tutti .
Traduction: Moi ,aussi je voudrais travailler l'italien et "parler" ( car on écrit) avec vous. Mais mon dernier texte écrit le 30/10 est resté sans réponse , je ne comprends pas bien car si on lit la première règle du scambiamo on lit qu'il est nécessaire de reprendre un mot , une idée du texte précédant . Bien sûr je ne peux pas déjà écrire si facilement Une bonne " Toussaint" à tous .



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de olivia07, postée le 01-11-2011 à 10:01:09
Non scoriaggiarti mauve. Talvolta, le idee corrono tanto veloce sullo scambiamo che dimentichiamo di rispondere a qualcuno.Riconosco che abbiamo torto, soprattutto quando si tratta di un nuovo allievo.
E' vero anche che ci sono delle regole sullo scambiamo ma , di tanto in tanto, quelle sono anche un po' dimenticate. Ma hai ragione di rimettercele in testa!

Ne te décourage pas, mauve. Parfois, les idées courent tellement vite sur le scambiamo que nous oublions de répondre à quelqu'un . Je reconnais que nous avons tort surtout quand il s'agit d'un nouvel élève.
Il est vrai aussi qu'il y a des règles sur le scambiamo mais celles-ci sont aussi parfois oubliées. Tu fais bien de nous les remettre en tête.


Ti propongo alcune correzioni:

Io vorrei lavorare (étudier) l'italiano e venire quì per  chiacchierrare (orthographe)con voi ! Ma il mio ultimo testo (je crois qu'on dit: 'l'ultimo mio testo') scritto il 30/10 (il manque la négation)ha ricevuto niente (cherche 'aucune')riposta , non capisco bene perche(orthographe) quando( cherche 'si') leggo la prima pagina dello scambiamo, allora letto(je vois) che è necessario de(c'est du français) prendere una frase (non: 'un mot') del testo scorso(non: le dernier texte) .Naturalmente io non posso già chiacchierrare facilmente! Un buon 'ognissanti ' a tutti .

.
attention:quand tu auras trouvé 'dernier', tu devra le mettre devant le mot 'texte' et donc changer l'orthographe de la préposition 'del'


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 01-11-2011 à 13:19:04
Salve ,
Ecco il testo che penso sia corretto :

Io vorrei lavorare, studiare l'italiano e venire chiacchierare con voi ! Ma il mio ultimo testo scritto il 30/10 non ha ricevuto nessuna riposta , non capisco bene perche se leggo la prima pagina dello scambiamo allora leggo e vedo che è necessario di prendere una parola dell'ultimo testo .Naturalmente , io non posso già chiacchierare facilmente! Un buon "ognissanti " a tutti .
E ancora a Olivia !


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de enri70, postée le 01-11-2011 à 17:36:05

Buongiorno a tutti!

Olivia a ragione, Mauve, non devi scoraggiarti! " Roma non fu fatta in un giorno"!
nel tuo testo, devi sceltare tra : " quando" e " se". Non so se " allora" è veramente utile, e dopo, bisogna coniugare
il verbo. Non dimenticare: Nello scambiamo, puoi prendere una parola nel commento precedente
per rispondere a una domanda, o sceltare un soggetto completamente independante.


Olivia a raison, mauve, tu ne dois pas te décourager! " Rome ne s'est pas faite en un jour!"
Dans ton texte, tu dois choisir entre " quand " et " si". Je ne sais pas si " alors" est vraiment utile, et après,
il faut conjuguer le verbe. N'oublies pas : Dans le scambiamo, tu peux prendre un mot dans le commentaire précédent pour répondre à une question, ou choisir un sujet completement indépendant


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de deca3, postée le 01-11-2011 à 18:05:12
Buonasera,



Allora cara mary verro' volentieri a chiacchierare con voi tutti ; ma per oggi provo di conservare il mio italiano "svegliato" fino a stasera per guardare su RAI1 l'ultima puntata della miniserie "La Donna che ritorna" con Virna Lisi.

Buona settimana a tutti !

Alors chère mary je viendrai volontiers bavarder avec vous tous ; mais pour aujourd'hui j'essaie de conserver mon italien 'éveillé' pour regarder sur RAI1 le dernier épisode de la minisérie "La Donna che ritorna" avec Virna Lisi.
Bonne semaine à tous.

deca

-------------------
Modifié par deca3 le 01-11-2011 18:06




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mary24, postée le 01-11-2011 à 18:33:45
Ciao deca

Non avevo sentito parlare di questa seria ma mi sembra essere apprezzata in Italia.
Je n'avais pas entendu parler de cette série mais elle me semble être très appréciée en Italie.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mauve53, postée le 01-11-2011 à 18:47:01
Buonasera ,

Noi piaciono le vacanze in Italia !
Grazie a Enri , è vero che "" Roma non fu fatta in un giorno"!

Provero ancora scrivere una riposta ma sara per dopo!

Traduction: Il nous plait de passer des vacances en Italie!
Merci à Henri ; il est vrai que Rome ne s'est pas faite en un jour !!
J'essayerai encore d'écrire une réponse , mais ce sera pour plus tard.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°12 de mary24, postée le 01-11-2011 à 18:57:58
Buonasera mauve

A noi, piacciono le vacanze in italie
O: ci piacciono le vacanze in Italia
Retourne à la page 9




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 11 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.