Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction lettre de motivation

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction lettre de motivation
Message de lunelys posté le 06-10-2011 à 19:51:30 (S | E | F)
Bonjour, je dois écrire une lettre de motivation pour pouvoir partir en Allemagne avec le programme Erasmus. Est-ce qu'il est possible qu'une âme charitable veuille bien y jeter un oeil pour la corriger ? Je vous en remercie d'avance


Reims, den 06.10.2011

International Student Office
C... von O Universität O...
A... ...strasse 114-118
D-...

Betrifft : Kandidat für das Erasmus Programm


Sehr geehrte Damen und Herren,


Ich studiere Chemie in der Rxxx Cxxx-Axxx Universität und ich bin im dritten Jahre vom LMD Weg.


Ich möchte nach Deutschland mit dem Erasmus Austausch Programm fahren, weil ich dieses Land mag. Ich mag die Sprache seit langer Zeit und ich denke, dass dieses Programm eine gute Gelegenheit zu fortschreiten ist. Bei meiner Rückkehr wünsche ich flieẞend deutsch zu sprechen.


Auẞerdem kann ich mit diesem Programm die deutsche Kultur entdecken. Ich wäre jeden Tage mit deutschen Studenten und ich könnte mehrere Sachen über seine Kultur lernen. Carl von Ossietsky ist eine offene Universität für die Fremdstudenten. Sie sind sehr gut willkommen und es gibt ein gutes Umrahmen.


Deutschland ist auch berühmt als das chemisches Gebiet. Denn ich denke, dass das eine gute Kenntnis ist. Es kann mir helfen, um eine Arbeit bekommen. Erasmus hat einen anderen Vorteil : das Programm fördert die Beweglichkeit und das ist einen Trumpf für das Berufsleben.


Natürlich stehe ich Ihnen für weitere Auskünfte jeder Zeit zur Verfügung und verbleibe mit freundlichen Grüssen.

-------------------
Modifié par bridg le 06-10-2011 19:54
Anonymat
Rien n'est urgent sur ce site



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de micka, postée le 06-10-2011 à 20:40:41 (S | E)
Salut,
Voici quelques corrections.

Betrifft : Kandidat für das Erasmus Programm
==> On écrit "Betreff", pas "Betrifft" mais il est possible de ne pas le mettre du tout
==> Kandidat für... = Bewerbung für das Erasmus-Programm


Sehr geehrte Damen und Herren,


ich (pas de majuscule à "ich") studiere Chemie in (on dit "an der Uni" ici) der Rxxx Cxxx-Axxx Universität und ich bin im dritten Jahre vom LMD Weg (tu veux dire quoi ?).


Ich möchte mit dem Erasmus Austauschprogramm nach Deutschland fahren, weil ich dieses Land mag. Die Sprache gefällt mir (pour éviter la répétition) seit langer Zeit und ich denke, dass dieses Programm eine gute Gelegenheit ist Fortschritte zu machen. Bei meiner Rückkehr wünsche ich flieẞend Deutsch zu sprechen.


Auẞerdem kann ich mit diesem Programm die deutsche Kultur entdecken. Ich wäre jeden Tage mit deutschen Studenten und ich könnte mehrere Sachen über ihre (pluriel ?) Kultur lernen. Carl von Ossietsky ist eine offene Universität für die Fremdstudenten. Sie sind sehr gut willkommen und es gibt ein gutes Umrahmen (tu veux dire quoi par "Umrahmen"? Encadrement ? Environnement ?).


Deutschland ist auch als chemisches Gebiet berühmt. Denn ich denke, dass das eine gute Kenntnis ist (tu veux dire quoi ?). Es kann mir helfen, eine Arbeit zu bekommen. Erasmus hat einen anderen Vorteil : das Programm fördert die Beweglichkeit und das ist einen Trumpf für das Berufsleben.


Für weitere Auskünft stehe ich Ihnen jeder Zeit gerne zur Verfügung und verbleibe mit

Freundliche Grüsse


Tu peux essayer de corriger les erreurs et de reposter.
Une question : On t'a expressément demandé de rédiger ta lettre en allemand ? Je suis parti en Erasmus en Allemagne et je devais rédier ma lettre en français...


Micka.




Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de lunelys, postée le 06-10-2011 à 21:52:22 (S | E)
Merci beaucoup pour ton aide !! J'ai essayé de corriger les erreurs (j'espère que je n'en ai pas oubliées ) Pour répondre à ta question, on m'a demandé d'écrire deux lettres de motivation, une en français et une en allemand. Je remets la lettre corrigée en dessous :


Bewerbung für das Erasmus-Programm


Sehr geehrte Damen und Herren,


Ich studiere Chemie an der R... C...-A.... Universität und ich bin im dritten Jahre von der Lizenz.


Ich möchte mit dem Erasmus Austauschprogramm nach Deutschland fahren, weil ich dieses Land mag. Die Sprache gefällt mich seit langer Zeit und ich denke, dass dieses Programm eine gute Gelegenheit ist Fortschritte zu machen. Bei meiner Rückkehr wünsche ich flieẞend Deutsch zu sprechen.


Auẞerdem kann ich mit diesem Programm die deutsche Kultur entdecken. Ich wäre jeden Tag mit deutschen Studenten und ich könnte mehrere Sachen über ihre Kultur lernen. Carl von Ossietsky ist eine offene Universität für die Fremdstudenten. Sie sind sehr willkommen und es gibt ein gutes Umrahmen. (je voulais dire encadrement...)


Deutschland ist auch als chemisches Gebiet berühmt. Denn ich denke, dass das ein gute Erlebnis ist. Es kann mir helfen, eine Arbeit zu bekommen. Erasmus hat einen anderen Vorteil : das Programm fördert die Beweglichkeit und das ist ein Trumpf für das Berufsleben.


Für weitere Auskünft stehe ich Ihnen jeder Zeit gerne zur Verfügung.

Freundliche Grüsse



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de bergy, postée le 06-10-2011 à 23:35:21 (S | E)
Bonsoir

Je propose quelques rectifications.

Bewerbung für das Erasmus-Programm


Sehr geehrte Damen und Herren,


Ich studiere Chemie an der R... C...-A.... Universität und ich bin im dritten Jahre von der Lizenz.


Ich möchte mit dem Erasmus Austauschprogramm nach Deutschland fahren, weil ich dieses Land mag. Die Sprache gefällt mich seit langer Zeit und ich denke, dass dieses Programm eine gute Gelegenheit ist Fortschritte zu machen. Bei meiner Rückkehr wünsche ich flieẞend Deutsch zu sprechen.


Auẞerdem kann ich mit diesem Programm die deutsche Kultur entdecken. Ich wäre jeden Tag mit deutschen Studenten und ich könnte mehrere Sachen (Vieles)über ihre Kultur lernen. Carl von Ossietsky ist eine offene Universität für die Fremdstudenten. Sie sind sehr willkommen und es gibt ein gutes Umrahmen. (je voulais dire encadrement...) (je proposerais " günstige Umstände für das Studium"

Deutschland ist auch als chemisches Gebiet berühmt. Denn ich denke, dass das ein gutes Erlebnis ist. Es kann mir helfen, eine Arbeit zu bekommen. Erasmus hat einen anderen Vorteil : das Programm fördert die Beweglichkeit und das ist ein Trumpf für das Berufsleben.


Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen jeder Zeit gerne zur Verfügung.

Freundliche Grüsse

Amicalement


-------------------
Modifié par bergy le 06-10-2011 23:36





Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de lunelys, postée le 06-10-2011 à 23:54:37 (S | E)
D'accord, merci beaucoup pour vos réponses, bonne soirée



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de micka, postée le 07-10-2011 à 09:06:27 (S | E)
Il y avait encore quelques erreurs et des tournures pas très allemandes...

Bewerbung für das Erasmus-Programm


Sehr geehrte Damen und Herren,


Ich studiere Chemie an der R... C...-A.... Universität und ich bin im dritten Jahre von der Lizenz.
=> Les allemands comptent davantage en semestre qu'en année. Tu pourrais mettre :
Ich absolviere zurzeit einen Bachelor (5. Semester) in Chemie an der Universität «NAME»


Ich möchte mit dem Erasmus Austauschprogramm nach Deutschland fahren, weil ich dieses Land mag. Die Sprache gefällt mir seit langer Zeit und ich denke, dass dieses Programm eine gute Gelegenheit ist Fortschritte zu machen. Bei meiner Rückkehr wünsche ich mir flieẞend Deutsch zu sprechen.


Auẞerdem kann ich mit diesem Programm die deutsche Kultur entdecken. Ich wäre jeden Tag mit deutschen Studenten und ich (le "ich" est déjà en début de phrase) Vieles über ihre Kultur lernen. Die offene Universität Carl von Ossietsky ist für moch die richtige Wahl, weil sie eine ausgezeichnete Betreuung für die ausländische Studenten bietet.

Deutschland ist für seine chemische Industrie bekannt. Ich denke also, dass das ein gutes Erlebnis sein wird. Dazu kann es mir helfen, eine Arbeit zu bekommen. Das Erasmus-Programm hat einen anderen Vorteil : es fördert die Beweglichkeit und ist eine gute Vorbereitung für das Berufsleben.


Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen jeder Zeit gerne zur Verfügung.

Freundliche Grüsse




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.