Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction
Message de peyton483 posté le 09-10-2011 à 20:16:32 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un problème de traduction, je ne parviens pas à comprendre cette expression :"bajo dicha premisa, el periodista indaga y descubre". Peut-être pourrais je traduire: malgré ce fait, le journaliste cherche et découvre?
pourriez vous m'aider?
merci d'avance
Message de peyton483 posté le 09-10-2011 à 20:16:32 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un problème de traduction, je ne parviens pas à comprendre cette expression :"bajo dicha premisa, el periodista indaga y descubre". Peut-être pourrais je traduire: malgré ce fait, le journaliste cherche et découvre?
pourriez vous m'aider?
merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 09-10-2011 à 20:54:11 (S | E)
Bonsoir peyton,
Il faut revoir la première partie de la phrase, le sens est bien différent de celui que vous proposez.
En traduisant mot à mot, vous allez trouver !
-------------------
Modifié par ariane6 le 09-10-2011 21:01
Ici bajo n'est pas un adjectif, mais une préposition (alinéa 47)
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Traduction de helga, postée le 09-10-2011 à 21:09:28 (S | E)
Bonsoir peyton!!
La traduction de la première partie de la phrase n'est pas correcte, malgré ( a pesar de) n'a rien à voir avec BAJO, Tu peux traduire mot a mot comme bien t'a dit ariane.
Pour le verbe indagar, je crois que c'est plus proche le verbe rechercher.
Salutations!!
Helga.
Réponse: [Espagnol]Traduction de swan85, postée le 09-10-2011 à 21:30:20 (S | E)
Bonsoir
Premisa veut aussi dire : Hypothèse
Je propose "Si on prend cette hypothèse....
Réponse: [Espagnol]Traduction de ariane6, postée le 09-10-2011 à 22:43:41 (S | E)
Bonsoir swan !
Pourquoi "on" ? Nous n'avons pas le contexte, mais si la phrase est complète, je pense que l'unique personne concernée ici est le journaliste...
Réponse: [Espagnol]Traduction de ferral2f, postée le 10-10-2011 à 08:46:44 (S | E)
Bonjour à tous,
Comme le dit si bien Ariane, nous n'avons pas le contexte...et à mon humble avis, pour une bonne traduction, il serait souhaitable de replacer cette phrase dans son contexte...
Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 10-10-2011 à 10:22:17 (S | E)
Bonjour
Le contexte, le voici : Lien Internet
Je dirais " sous cette prémisse"
Réponse: [Espagnol]Traduction de ferral2f, postée le 11-10-2011 à 09:49:05 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci Galizano pour le lien internet qui permet de se replacer dans le contexte...
Pour ma part, je traduirai ainsi pour respecter l'auteur :
"Dans cette prémisse le journaliste recherche et découvre"
Bonne journée à tous.
Réponse: [Espagnol]Traduction de anne327, postée le 11-10-2011 à 17:19:02 (S | E)
Bonjour,
Je pense à : Au préalable, le journaliste enquête et découvre" Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Espagnol]Traduction de nela, postée le 12-10-2011 à 10:53:39 (S | E)
"Indagar" dans ce contexte a une valeur de "enqueter",comme bien dit la fin "enquete et découvre".
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol