Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes
Message de kassou posté le 25-10-2011 à 17:59:44 (S | E | F)
Bonjour,
Notre professeur (qui n'est pas professeur de métier) nous a donné un texte avec cette phrase : "Después de un tiempo, aprendió a cacarear al escarbar la tierra, a buscar lombrices y a subir la ramas".
Je comprend le sens de la phrase qui veut dire (Après un certain temps, il a appris à caqueter en grattant la terre...) mais ce que je ne comprend pas et qu'elle ne peut pas nous expliquer c'est pourquoi il y a l'article "al" entre les 2 verbes (cacarear al escarbar) et non pas "en" par exemple ?
Merci par avance de votre aide.
Message de kassou posté le 25-10-2011 à 17:59:44 (S | E | F)
Bonjour,
Notre professeur (qui n'est pas professeur de métier) nous a donné un texte avec cette phrase : "Después de un tiempo, aprendió a cacarear al escarbar la tierra, a buscar lombrices y a subir la ramas".
Je comprend le sens de la phrase qui veut dire (Après un certain temps, il a appris à caqueter en grattant la terre...) mais ce que je ne comprend pas et qu'elle ne peut pas nous expliquer c'est pourquoi il y a l'article "al" entre les 2 verbes (cacarear al escarbar) et non pas "en" par exemple ?
Merci par avance de votre aide.
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de yanhel, postée le 25-10-2011 à 18:09:11 (S | E)
Bonjour,
la structure c'est Al + infinitif qui est l'équivalent du gérondif, donc c'est comme ça. Par contre on dit : trepar por las ramas o subirse a los árboles.
"Después de un tiempo, aprendió a cacarear al escarbar la tierra, a buscar lombrices
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de kassou, postée le 25-10-2011 à 18:17:29 (S | E)
Merci beaucoup pour l'explication de AL + Infinitif = Girondif, je pourrai l'expliquer à la prof !
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de yanhel, postée le 25-10-2011 à 18:37:56 (S | E)
C'est pour cela que vous avez pensé a EN car en français on dit en + gérondif. Al empezar tuvo una idea= en commençant il a eu une idée.
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de kassou, postée le 25-10-2011 à 19:08:23 (S | E)
En toute débutante que je suis, oui tout à fait !
MERCI BEAUCOUP
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de hidalgo, postée le 25-10-2011 à 20:39:53 (S | E)
Bonsoir Kassou,
Juste un petit complément qui n'enlève rien à la qualité des explications fournies par Yanhel.
Bien que vous soyez débutante, cela pourra vous servir ultérieurement ou encore à ceux qui se servent des questions posées sur le forum et des réponses qui y sont apportées pour améliorer leurs propres connaissances.
La construction AL + infinitif marque la simultanéité de deux actions.
Le gérondif (notre fameux EN suivi du verbe au participe présent) peut, en espagnol, s'exprimer aussi sans avoir recours à la construction citée ci-dessus mais simplement en mettant le verbe au gérondif sans qu'il soit précédé de AL.
Dans ce dernier cas, on exprimera la manière dont une action a été réalisée.
Si vous dites : aprendo mucho leyendo periódicos (ici vous insisterez sur la façon dont vous apprenez)
Alors que si vous dites : aprendo mucho al leer periódicos (ici, vous insisterez sur le moment précis où vous apprenez)
Vous apprenez au moment où vous lisez ../quand vous lisez/à la lecture des journaux ..
Avec notre seul gérondif en français, nous ne faisons pas cette distinction.
Et on pourrait pratiquement traduire les deux phrases de la même façon = j'apprends beaucoup en lisant des journaux.
. Avec : Aprendo mucho al leer periódicos.
A cette phrase, on pourrait faire correspondre la question : ¿Cuándo aprendes mucho?
Tandis qu'à la phrase : aprendo mucho leyendo periódicos, correspondrait la question : ¿Cómo aprendes?
C'est juste une nuance mais je la rappelle car moi-même lors d'un exercice d'espagnol dans lequel il fallait trouver la tournure "emphatique" la plus appropriée, j'avais failli me tromper.
Quand on dit Al caerse del árbol, se rompió una pierna.
La tournure emphatique correspondante devrait être : Al caerse del árbol fue cuando se rompió una pierna.
Et la phrase : Entró en la sala riéndose
La tournure emphatique correspondante devrait être : Riéndose, fue como entró en la sala.
En espérant que cela puisse servir à quelques-uns,
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de kassou, postée le 25-10-2011 à 21:07:20 (S | E)
Encore un grand merci à vous 2
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de yanhel, postée le 25-10-2011 à 21:48:00 (S | E)
à hidalgo pour ces précisions, tout à fait pertinentes. Voilà pourquoi parfois on ne peut pas mettre al+ infinitif mais il faut mettre le gérondif.
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de yuma, postée le 26-10-2011 à 02:40:08 (S | E)
Pour synthétiser, en effet, on peut retenir que « al + inf. » répond à la question « quand ?/cuándo? » et le gérondif à « comment ?/cómo? ».
Encore que parfois, le doute peut exister…
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de brice34, postée le 26-10-2011 à 11:19:27 (S | E)
Merci pour ces précisions, je suis tombé sur ce sujet "par hasard" et il m'a beaucoup informé.
Réponse: [Espagnol]Pourquoi 'al' entre deux verbes de joce42, postée le 26-10-2011 à 14:56:53 (S | E)
Bonjour à tous,
Idem que Brice...je ne connaissais pas cette nuance!!!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol