Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Eichenvertäfelt
Message de anonyme posté le 18-11-2011 à 12:15:55 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre dans la description d’une cabine d’ascenseur qu’il s’agit de « die späten Modelle mit eichenvertäfelter Kabine und Messinggeländern ». Je crois avoir compris que cet ascenseur de type ancien est muni d’une simple rampe ou garde-fou mais l’élément de chêne qui figure sur ou dans la cabine m’échappe (Je ne trouve « verfäfelter » ni dans Langenscheidt ni dans Pons ni dans Leo ..).
Merci par avance à ceux qui vont sûrement m’éclairer ...
Bien cordialement.
Message de anonyme posté le 18-11-2011 à 12:15:55 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre dans la description d’une cabine d’ascenseur qu’il s’agit de « die späten Modelle mit eichenvertäfelter Kabine und Messinggeländern ». Je crois avoir compris que cet ascenseur de type ancien est muni d’une simple rampe ou garde-fou mais l’élément de chêne qui figure sur ou dans la cabine m’échappe (Je ne trouve « verfäfelter » ni dans Langenscheidt ni dans Pons ni dans Leo ..).
Merci par avance à ceux qui vont sûrement m’éclairer ...
Bien cordialement.
Réponse: [Allemand]Eichenvertäfelt de setanta, postée le 18-11-2011 à 13:19:40 (S | E)
L'ascenseur est muni d'une boiserie de chênes (Vertäfelung).
Réponse: [Allemand]Eichenvertäfelt de anonyme, postée le 18-11-2011 à 13:47:08 (S | E)
Un grand merci, setanta !
Votre explication m’a permis de penser à chercher la traduction de « boiserie » ou plus précisément « lambris » et en effet j’ai trouvé « die Täfelung ». Je traduis donc « eine einchenvertäfelter Kabine » par « une cabine lambrissée de chêne ».
Traduire l’allemand est un sport intellectuel qui me ravit, en outre du bénéfice anti-alzheimer que j’en tire ..
Je vous souhaite une excellente après-midi.
Réponse: [Allemand]Eichenvertäfelt de setanta, postée le 18-11-2011 à 15:08:29 (S | E)
Pas de quoi. En revanche je ne connaissais pas le "lambis", donc ça nous a servi tous deux ;-)
Réponse: [Allemand]Eichenvertäfelt de anonyme, postée le 18-11-2011 à 17:43:13 (S | E)
Bonsoir setanta,
Ravi d’avoir contribué à votre vocabulaire. Curieusement le mot « lambris » vient du latin « labrusca » qui désigne la vigne sauvage .. Sans doute parce que cette plante grimpante tapisse les surfaces contre lesquelles elle pousse, comme le lambris revêt les murs qu’il décore. « Lambris » est le mot le plus employé pour désigner le revêtement décoratif, en bois précieux naturel, ou plus ordinaire peint et décoré, voire doré quand il couvre les murs des palais de notre République.
Bon. Voilà que je me laisse aller à ma tendance pédagogique qui suscite tant les railleries de mon insolente descendance. Pardon !
Ich wünsche Ihnen eine gute Nacht!
Réponse: [Allemand]Eichenvertäfelt de adam57, postée le 20-11-2011 à 18:32:48 (S | E)
Bonsoir,
Puis-je également suggérer "en placage de chêne".
Cordialement
Réponse: [Allemand]Eichenvertäfelt de anonyme, postée le 21-11-2011 à 14:50:47 (S | E)
Bonjour adam,
Bien sûr en effet pourquoi pas ? Le texte que je traduis est imprécis quant à la nature du revêtement de cette cabine mais si je l’assimile à mon propre ascenseur modèle 1930 la cabine est en effet en contreplaqué. Le propre de ce matériau est d’être constitué de plusieurs couches de bois de nombre impair collées sous pression et revêtu en surface d’une fine couche ornementale de bois semi-précieux, acajou chez moi, chêne dans l’ouvrage de référence (Die Fahrstuhlinspektorin , sans grand intérêt littéraire d’ailleurs). Ce qui d’après Langenschteidt se traduit par « Sperrholz ». Le « placage » est techniquement différent, s’agissant d’une fine couche généralement de bois précieux que l’on colle sur un meuble de bois massif plus commun, et qui prend le nom de « marquetterie » lorsque différents bois de placage forment des motifs décoratifs (« Einlegarbeit » ou « Intarsie », toujours selon Langenscheidt ..)
Pardon, adam, mais « Chassez le naturel il revient au galop » [Niemand kann aus seiner Haut heraus] dit un proverbe, et mon naturel à moi est pédagogique, frisant la pédanterie, hélas ! Mais je me soigne ..
Bonne après-midi.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand