Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Automne venitien
Message de rita12 posté le 18-11-2011 à 22:20:50 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
Merci de me dire ce que vous pensez de la traduction de ce petit passage d'un texte de d'Annunzio:
Di là dalla selva rigida dei vascelli fermi sull'ancore, San Giorgio Maggiore appariva in forma di una vasta galea rosea, con la prora rivolta alla Fortuna che l'attraeva dall'alto della sua sfera d'oro.
Au delà de la forêt rigide des bateaux à l'arrêt sur l'ancre (au mouillage), Saint Giorges Majeur apparaîssait sous forme d'une vaste galère rose, avec une proue orientée vers "Fortuna" qui l'attirait du haut de sa sphere en or.
Message de rita12 posté le 18-11-2011 à 22:20:50 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
Merci de me dire ce que vous pensez de la traduction de ce petit passage d'un texte de d'Annunzio:
Di là dalla selva rigida dei vascelli fermi sull'ancore, San Giorgio Maggiore appariva in forma di una vasta galea rosea, con la prora rivolta alla Fortuna che l'attraeva dall'alto della sua sfera d'oro.
Au delà de la forêt rigide des bateaux à l'arrêt sur l'ancre (au mouillage), Saint Giorges Majeur apparaîssait sous forme d'une vaste galère rose, avec une proue orientée vers "Fortuna" qui l'attirait du haut de sa sphere en or.
Réponse: [Italien]Automne venitien de chilla, postée le 18-11-2011 à 22:28:42 (S | E)
Bonsoir rita
Elle me semble correcte sauf pour le début que je traduirais par :
Au-delà de la forêt ...
Réponse: [Italien]Automne venitien de rita12, postée le 18-11-2011 à 22:45:09 (S | E)
Merci beaucoup Chilla
Réponse: [Italien]Automne venitien de michelefrancia, postée le 19-11-2011 à 17:01:30 (S | E)
Buongiorno rita12,
Votre traduction me paraît tout à fait bonne, sauf le tout début qu'il faut je pense traduire par "au-delà" ou "par-delà".
Quant à moi, peut-être pour imiter un peu le style de d'Annunzio, je prendrais "rigido" en un sens figuré ("austère"), j'omettrais le "con" et je renverrais "attraeva" à la fin de la phrase.
Cela pourrait donner :
"Par-delà la forêt austère des vaisseaux immobiles sur leurs ancres, San Giorgio Maggiore apparaissait sous la forme d'une vaste galère rose, la proue tournée vers 'Fortuna' qui, du haut de sa sphère d'or, l'attirait."
Ou encore, en voulant être plus explicatif :
"Par-delà la forêt austère des vaisseaux immobiles sur leurs ancres, l'île San Giorgio Maggiore apparaissait sous la forme d'une vaste galère rose, la proue tournée vers la statue de la Fortune qui, du haut de sa sphère d'or, l'attirait."
Salut à vous,
michelefrancia.
Réponse: [Italien]Automne venitien de rita12, postée le 19-11-2011 à 19:34:46 (S | E)
Bonjour michelefrancia,
Merci pour votre intervention.
J'ai réfléchi tout d'abord au sens figuré tel que vous proposez... mais en regardant des photos de San Giorgio Maggiore et son port: on voit bien les bateaux qui sont là immobiles et forcément maintenus par des ancres, leurs mâts représentent bien 'la forêt rigide"en question.
A+
Cours gratuits > Forum > Forum Italien