Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Correction dialogue
Message de ioshy posté le 20-11-2011 à 17:04:29 (S | E | F)
Bonjour,
pour demain je dois rendre un dialogue en réponse à ce sujet:
Sei pazza per i marchi italiani. Un amico non li conosce. Crea un dialogo per spiegare perche il made in italy è un valore sicuro per te.
Je viens de le faire. Pouvez vous vérifier si tout est correct ? J'ai mis entre parenthèses quelques doutes mais si il y a une autre erreur dites-le moi.
La madre : Antonio, lasci il telefonino e vieni mettere la tavola !
Antonio : Aspetti per favore. Sono con Rico.
Rico : Pronto ? Pronto ?
La madre : Senza importanza. Riagganci e vieni aiutarmi !
Antonio : Ma Rico non conosce il made in italy !
Rico : Pronto ?
La madre : Veramente ? D’accordo. Spiegagli perché è un valore molto importante !
Antonio : Grazie mamma !
Rico : Pronto ? Antonio ?
Antonio : Si ! Sono cui. Devi realizzare l’importanza del (della ?) sigla made in italy.
Rico : Per me, é una cosa troppa (troppo ?) astratta.
Antonio : Hai ragione ma questa sigla mostra l’ambizione del Italy. Questa frase è conoscuto nel tutto il mondo.
Rico : Davvero ?
Antonio : Ovviamente ! E la fierezza del nostro paese. Siccome non abbiamo (la ?) nostra lingua nel in un altro luogo dobbiamo mostrare nostre competenze per essere fiero del Italy.
Rico : Comincio a (da ?) capire ! Per te, italiani rivendicano loro marchi ?
Antonio : Si, è sicurissimo ! Per esempio guarda nostri marchi. Ci (ne ?) sono tantissimo.
Rico : Si, Ferrari, Ferrero, Dolce & Gabbana,, Maserati or ancora Fiat.
Antonio : Completamente ! Questi marchi mostrano al mondo il saper fare all’italiana.
Rico : Sono dei prodotti di qualità…
Antonio : E fanno l’originalità del Italia !
Rico : Capisco attualmente.
Antonio : Fantastico ! Finalmente, devi sapere che quest’ espressione inglobi tutti campi (di ?) produzione come la scultura, la moda, il cinema o la pittura.
La madre : Ha capito ?
Antonio : Si !
La madre : Tanto meglio. Adesso, vieni mettere la tovala.
Antonio. D’accordo. Rico ? Devo riagganciare.
Rico : D’accordo. A domani.
Antonio : A domani amico !
En vous remerciant !
-------------------
Modifié par ioshy le 20-11-2011 17:05
Message de ioshy posté le 20-11-2011 à 17:04:29 (S | E | F)
Bonjour,
pour demain je dois rendre un dialogue en réponse à ce sujet:
Sei pazza per i marchi italiani. Un amico non li conosce. Crea un dialogo per spiegare perche il made in italy è un valore sicuro per te.
Je viens de le faire. Pouvez vous vérifier si tout est correct ? J'ai mis entre parenthèses quelques doutes mais si il y a une autre erreur dites-le moi.
La madre : Antonio, lasci il telefonino e vieni mettere la tavola !
Antonio : Aspetti per favore. Sono con Rico.
Rico : Pronto ? Pronto ?
La madre : Senza importanza. Riagganci e vieni aiutarmi !
Antonio : Ma Rico non conosce il made in italy !
Rico : Pronto ?
La madre : Veramente ? D’accordo. Spiegagli perché è un valore molto importante !
Antonio : Grazie mamma !
Rico : Pronto ? Antonio ?
Antonio : Si ! Sono cui. Devi realizzare l’importanza del (della ?) sigla made in italy.
Rico : Per me, é una cosa troppa (troppo ?) astratta.
Antonio : Hai ragione ma questa sigla mostra l’ambizione del Italy. Questa frase è conoscuto nel tutto il mondo.
Rico : Davvero ?
Antonio : Ovviamente ! E la fierezza del nostro paese. Siccome non abbiamo (la ?) nostra lingua nel in un altro luogo dobbiamo mostrare nostre competenze per essere fiero del Italy.
Rico : Comincio a (da ?) capire ! Per te, italiani rivendicano loro marchi ?
Antonio : Si, è sicurissimo ! Per esempio guarda nostri marchi. Ci (ne ?) sono tantissimo.
Rico : Si, Ferrari, Ferrero, Dolce & Gabbana,, Maserati or ancora Fiat.
Antonio : Completamente ! Questi marchi mostrano al mondo il saper fare all’italiana.
Rico : Sono dei prodotti di qualità…
Antonio : E fanno l’originalità del Italia !
Rico : Capisco attualmente.
Antonio : Fantastico ! Finalmente, devi sapere che quest’ espressione inglobi tutti campi (di ?) produzione come la scultura, la moda, il cinema o la pittura.
La madre : Ha capito ?
Antonio : Si !
La madre : Tanto meglio. Adesso, vieni mettere la tovala.
Antonio. D’accordo. Rico ? Devo riagganciare.
Rico : D’accordo. A domani.
Antonio : A domani amico !
En vous remerciant !
-------------------
Modifié par ioshy le 20-11-2011 17:05
Réponse: [Italien]Correction dialogue de chilla, postée le 20-11-2011 à 17:48:19 (S | E)
Bonsoir
Ce texte est impossible à corriger.
Des fautes presque à chaque mot.
De plus le dialogue avec la mère est incongrue.
Il a tout l'air d'avoir été traduit par un traducteur automatique, j'en décèle toutes les caractéristiques : prépositions répétés mais différentes ou semblables, sujet à l'autre bout de la phrase, verbe imprécis, etc.
Je regrette de ne pas pouvoir vous aider
Réponse: [Italien]Correction dialogue de ioshy, postée le 20-11-2011 à 18:03:20 (S | E)
C'est une blague ? Il m'a pris deux heures. Je l'ai fait avec un dictionnaire universitaire !
Réponse: [Italien]Correction dialogue de chilla, postée le 20-11-2011 à 18:20:28 (S | E)
Yoshi
Ce n'est pas une blague. Loin de là.
J'avais commencé à corriger votre texte et j'ai abandonné à mi-chemin, exactement à :
nostra lingua nel in un altro luogo dobbiamo mostrare nostre competenze per essere fiero del Italy..
Alors, si votre dictionnaire universitaire vous donne ce résultat, vous savez ce qui vous reste à faire.
Désolée pour vous !
Réponse: [Italien]Correction dialogue de ioshy, postée le 20-11-2011 à 18:31:56 (S | E)
Oui. Comme notre langue n'est pas parlé dans un autre pays... Mais j'ai essayé de trouver une autre tournure car je n'ai pas réussi à traduire. Si j'avais utilisé un traducteur automatique ça n'aurait pas été écrit comme ça.
Réponse: [Italien]Correction dialogue de ioshy, postée le 20-11-2011 à 18:34:34 (S | E)
Oui. Comme notre langue n'est pas parlé dans un autre pays... Mais j'ai essayé de trouver une autre tournure car je n'ai pas réussi à traduire. Si j'avais utilisé un traducteur automatique ça n'aurait pas été écrit comme ça.
Réponse: [Italien]Correction dialogue de kouceila, postée le 20-11-2011 à 20:29:34 (S | E)
moi de mon coté j'ai rien compris dans ce dialogue et cette langue
Réponse: [Italien]Correction dialogue de chilla, postée le 20-11-2011 à 22:54:40 (S | E)
Bonsoir italosud
En corrigeant ce texte vous n'avez pas aidé Yoshi. De plus vous allez contre la vocation du site : aider les élèves à se rendre compte de leurs fautes.
Yoshi copiera ce devoir sans avoir rien compris, ni le pourquoi de la correction, ni le comment.
Je répète, ceci n'est pas la finalité du site.
Merci de votre compréhension.
Réponse: [Italien]Correction dialogue de chilla, postée le 21-11-2011 à 08:53:29 (S | E)
Bonjour
italosud, dans un premier temps nous devons corriger le texte en donnant, si possible, des pistes de traduction. Ceci est valable pour toutes les langues pratiquées sur ce site.
Mais je sais que vous avez compris
Bonne journée
Cours gratuits > Forum > Forum Italien