Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Aide traduction
Message de tiburon posté le 11-12-2011 à 11:47:04 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'ai un DM d'espagnol qui consiste en une carte postale de nos vacances xxx et je planche sur la traduction de quelques unes des ces phrases, alors pourriez-vous me dire s'il y a des fautes s'il vous plaît?
Version française :
et j’aimerais beaucoup que tu viennes quelque jour, il nous reste de la place !
et je l'ai traduit comme ceci :
¡ Y me gustaría mucho que tu vengas uno día, ... !
et je n'arrive pas à traduire le "il nous reste de la place"
et il y a également celle-ci :
C’est un moyen pour que les plus démunis ait de belles habitations écologiques et durables.
Es un medio para que los más despojados hace bellas viviendas ecológicas y sostenibles.
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-12-2011 11:49
Pas de jugement de valeur sur le forum; faites votre proposition pour la dernière phrase,c'est votre travail; merci.
-------------------
Modifié par tiburon le 11-12-2011 11:55
Message de tiburon posté le 11-12-2011 à 11:47:04 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
J'ai un DM d'espagnol qui consiste en une carte postale de nos vacances xxx et je planche sur la traduction de quelques unes des ces phrases, alors pourriez-vous me dire s'il y a des fautes s'il vous plaît?
Version française :
et j’aimerais beaucoup que tu viennes quelque jour, il nous reste de la place !
et je l'ai traduit comme ceci :
¡ Y me gustaría mucho que tu vengas uno día, ... !
et je n'arrive pas à traduire le "il nous reste de la place"
et il y a également celle-ci :
C’est un moyen pour que les plus démunis ait de belles habitations écologiques et durables.
Es un medio para que los más despojados hace bellas viviendas ecológicas y sostenibles.
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-12-2011 11:49
Pas de jugement de valeur sur le forum; faites votre proposition pour la dernière phrase,c'est votre travail; merci.
-------------------
Modifié par tiburon le 11-12-2011 11:55
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de hester, postée le 11-12-2011 à 12:01:33 (S | E)
¡Hola!
Siento no poder ayudarte con lo que pides, pero te voy a corregir algo de lo que has escrito:
¡ Y me gustaría mucho que tu vengas uno día, ... !-----Y me gustaría que tú vinieras un (o algún) día!
"Vengas" se usaría en " Me apetece que vengas" (con presente,no con condicional)
"il nous reste de la place"...je ne comprends très bien ce que tu veux dire. Tu veux dire que tu as de la place chez toi pour quelqu'un? ou tu veux dire que tu as du temps? Desolée...j'apprends le français....
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de tiburon, postée le 11-12-2011 à 12:05:25 (S | E)
Merci beaucoup pour ta réponse si rapide !
En effet je voulais dire qu'il reste de la place pour un ami que j'invite à venir passer quelque jours avec moi.
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de hester, postée le 11-12-2011 à 12:08:43 (S | E)
Perdón,no había leído la totalidad del mensaje.
Démunis...ça veut dire les gens qui n'ont pas d'argent? On utilise pour ça "los más necesitados"
Durable = duradero
Ait = tenga
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de hester, postée le 11-12-2011 à 12:13:16 (S | E)
D'accord...
Rester de la place serait comme "queda sitio"
Si je veux inviter quelqu'un chez moi et j'ai trois chambres libres, je dirai "tengo sitio para tres" ou, familièrement, "Tengo hueco para tres"
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de tiburon, postée le 11-12-2011 à 12:15:37 (S | E)
En effet, démunis peut se traduire par "les plus nécessiteux"
Donc la meilleure traduction serait :
Es un medio para que los más necesitados tenga bellas viviendas ecológicas y duradero ?
Et pour la seconde :
y me gustaría que tú vinieras un día y tengo sitio para tu
Merci encore pour tes réponses
-------------------
Modifié par tiburon le 11-12-2011 12:20
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de hester, postée le 11-12-2011 à 12:20:20 (S | E)
Casi...la mejor traducción sería:
Es un medio para que los más necesitados
Para que quede más natural, yo sustituiría "bellas viviendas" por "viviendas bonitas". Es decir: Tengan viviendas bonitas, ecológicas y duraderas. ¡Suena perfecto!
¡De nada!
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de tiburon, postée le 11-12-2011 à 12:25:51 (S | E)
Encore merci !
Pense-tu qu'il serait cohérent de dire :
y me gustaría que tú vinieras un día y yo tengo sitio para tu ?
Réponse: [Espagnol]Aide traduction de hester, postée le 11-12-2011 à 17:48:39 (S | E)
Para tiburon: me gustaría que tú vinieras un (algún es mejor) día (y yo) porque tengo sitio para
Para ayoubmlj: Un par de ejemplos:
Te recomiendo que vengas (subjuntivo)/venir a España.
O "Si no puedes dormir,te recomiendo hacer (infinitivo)/ que hagas (subjuntivo) deporte".
Puedes usar infinitivo o subjuntivo. El subjuntivo quizá se use más, pero ambos son correctos.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol