Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Article de journal-correction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Article de journal-correction
Message de toutankh posté le 15-12-2011 à 09:26:54 (S | E | F)

Bonjour , je voudrais savoir si cette phrase est bien dite:

Bevor Anne Jagdfliegerin werden wurde, viele auf seine Freund und seine Familie haben sich ihn von das machen abbringen geversucht, weil sie dachten, dass es gab viel Diskrimienerung gegenüber Frauen in dieser Beruf.


Voici ce que j'ai voulu dire en français:
Avant qu'Anne ne devienne pilote de chasse, beaucoup de ses amis ainsi que sa famille avaient essayé de la dissuader de faire cela, parce qu'ils pensaient qu'il y avait beaucoup de discrimination envers les femmes dans ce métier





Réponse: [Allemand]Article de journal-correction de hoger, postée le 15-12-2011 à 12:55:09 (S | E)
Bevor Anne Jagdfliegerin werden wurde ["wurde" si elle est devenue pilote de chasse à la fin, "wird" si elle ne l'est pas devenue ou pas encore], [la subordonnée "bevor …" occupe la première position de cette phrase, la deuxième est le verbe; le "haben" se place donc ici] viele auf [= "sur"; n'a rien avoir avec l'anglais "of"; mettez plutôt les "Freunde" au génitif] seine ["ihre" = "ses … à lui"; pour Anne il faut "ses … à elle" = "ihre"; mais comme je viens de le dire, mettez-le au génitif du pluriel] Freund [génitif!] und seine Familie [la famille reste effectivement au nominatif; "sa famille et beaucoup de ses amis ont tenté …"] haben sich [pourquoi le "se"?] ihn [est-elle homme ou femme?] von das machen [en allemand on dirait plutôt "davon" = "de cela", sans le "machen/faire"] abzubringen ["versuchen" + "zu" + infinitif; position dans la phrase!] geversucht [pas de "ge" si le verbe a une particule inséparable!], weil sie dachten, dass es gab [dans une subordonnée ("dass …"!), le verbe conjugué se place à la fin] viel Diskrimienerung gegenüber Frauen in dieser Beruf [placez cela devant "viel Diskriminierung"; de plus, "Beruf" est masculin, ici c'est bien au datif, donc "diesem" ne marche pas].

Au final donc: "Bevor Anne Jagdfliegerin wurde, haben viele ihrer Freunde und ihre Familie versucht, sie davon abzubringen, weil sie dachten, dass es in diesem Beruf viel Diskriminierung gegenüber Frauen gab." [A la place de "Diskriminierung" on peut aussi dire "Diskrimination".]



Réponse: [Allemand]Article de journal-correction de toutankh, postée le 15-12-2011 à 17:53:32 (S | E)
Merci beaucoup hoger pour ta réponse très précise.



Réponse: [Allemand]Article de journal-correction de toutankh, postée le 15-12-2011 à 17:53:52 (S | E)
Merci beaucoup hoger pour ta réponse très précise.



Réponse: [Allemand]Article de journal-correction de shooping, postée le 17-12-2011 à 23:25:43 (S | E)
Bonsoir,

Moi aussi j'aurais besoin d'aide pour une correction, je suis archie nulle en allemand...
J'ai mis les traductions en français dans la mesure où mon allemand est confus.
Merci d'avance pour votre aide.


Je pense que l’évènement qui m’a le plus marqué s’est déroulé un mardi soir au mois de Février 2011.
Ich denke dass, das Ereignis, das mich am meisten geprägt ist derjenige, der an einem Dienstag Abend nahmen in den Monat Februar 2011

Am Tag zuvor, als ich in physio war Übungen hatte ich ein Problem mit meiner Schulter war es ausgerenkt. Zu dieser Zeit fühlte ich mich schlecht für ihn, weil ich in seinen Kopf sah, dass er zu mir war verärgert. Gleichzeitig könnten auch andere Patienten nicht zu stoppen und starrte mich an, damit ich in große Verlegenheit war. Also, nehmen mich mein Vater ins Krankenhaus Lagny würden wir anfangen, meine Schulter.
La veille, alors que j’étais au kiné en train de faire des exercices et j’ai eu un problème à mon épaule : elle c’était déboitée. A ce moment là, je me sentais mal pour lui parce que je voyais à sa tête qu’il était embêté pour moi. En même temps, les autres patients n’arrêtaient pas de me fixer ce qui m’a énormément gênée. Du coup, mon père a du m’emmener à l’hôpital de Lagny pour que l’on me remette mon épaule en place.

Ich wartete eine Menge Zeit, bevor die Ärzte mich unterstützen. Ich fühlte mich schlecht, ich dachte sogar, ich für einen Moment in Ohnmacht fallen war. Meine Nerven waren am Ende. Ich dachte, meine Mutter war falsch, weil von mir, ich super schuldig fühlte jetzt ... Ich wollte so viel zu mir und sagte mir, ich sollte mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
J’ai attendu énormément de temps avant que les médecins me prennent en charge. Je me sentais mal, j’ai même cru un moment que j’allais tomber dans les pommes. Mes nerfs étaient à fleurs de peau. Je me disais que ma mère allait mal à cause de moi, je me suis sentie super coupable à ce moment… Je m’en voulais tellement et me disais que j’aurai du faire plus attention.

Ich ging durch mehrere Ärzte, bevor ich behandelt wurde. Ich hatte tief in mir, ein Drang zu schreien, zu dieser Wut, die mich verfolgt freizugeben. Ein weiterer Abend im Krankenhaus, unter anderem ... Ich bekam meine Schulter in der Nacht vom Montag auf Dienstag. Darüber hinaus habe ich nicht einmal sagen, mein Schatz und meine Freunde, dass ich ins Krankenhaus musste.
Je suis passée par plusieurs médecins avant qu’on me soigne. J’avais, tout au fond de moi, une forte envie de crier, de dégager cette rage qui me hantait. Encore une soirée à l’hôpital, une parmi tant d’autres… On m’a remis mon épaule dans la nuit du lundi au mardi. En plus, je n’avais même pas pu prévenir mon chéri et mes amies que j’avais du aller à l’hôpital.

Am nächsten Morgen kam meine Mutter zu bringen mir neue Kleidung und meinem Laptop. Sobald ich mich uehte, war ich voller Nachrichten von meinen Freunden und meinen Liebling, die befürchten, nicht zu sehen, mir zu antworten ihnen. Ich war sehr berührt und ich fühlte mich sofort besser. Es ist immer schön zu wissen, dass Ihre Lieben für Sie da sind.
Le lendemain matin, ma mère est venue m’apporter de nouveaux vêtements et mon portable. Dès que je l’ai allumé, j’ai eu pleins de messages de mes amies et de mon chéri qui s’inquiétaient de ne pas me voir leur répondre. Cela m’a énormément touchée et je me suis sentie tout de suite beaucoup mieux. C’est toujours agréable de savoir que vos proches sont présents pour vous.

Nach einem Arztbesuch in der Mitte des Nachmittags, ging ich nach Hause. Ich ruhte in meinem Bett, ich fühlte mich schwach und ein wenig deprimiert. Ich war überrascht, als ich aufwachte, um zu sehen, mein Vater erzählte mir, er würde gehen meine Liebe von ihm, um mir Gesellschaft für eine Stunde zu halten. Ich war glücklich, aber gleichzeitig war ich so beschämt, er sieht mich in diesem Zustand. Wir verbrachten einen schönen Nachmittag, es war an meiner Seite, schlief ich auf sie. Nur ihre Präsenz fühlte sich gut an. Er erzählte mir, er verstand die Nacht hatte ich ein Problem und versuchte, kommen Sie zu mir zu Fuß. Es machte mich so gut, diese Worte zu hören, dass warme Herzen. Die Anwesenheit einer Person kann heben unsere Stimmung.
Après avoir vu un médecin en milieu d’après-midi, je suis rentrée chez moi. Je me suis reposée dans mon lit, je me sentais faible et un peu déprimée. J’ai eu la surprise en me réveillant de voir mon père qui me disait qu’il allait allez chercher mon chéri chez lui pour qu’il me tienne compagnie une petite heure. J’étais heureuse mais en même temps, j’avais tellement honte qu’il me voit dans cet état. On a passé une bonne après-midi : il était à mes côtés, je dormais sur lui. Seule sa présence me faisait du bien. Il m’a avoué avoir compris la veille au soir que j’avais eu un problème et il a essayé de venir à pieds me rejoindre. Ca m’a fait tellement de bien d’entendre ces paroles qui font chauds au cœur.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.