[Italien]Traduction idiotisme
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Traduction idiotisme
Message de sophia60 posté le 23-01-2012 à 20:18:22 (S | E | F)
Ciao a tutti
Bonjour;
Je viens de voir dans mon cours pour adultes "l'idiomatisme" suivant: Chi s'è visto s'è visto.
J'ai du mal à en comprendre le sens: l'affaire est close?
Et y a-t-il un équivalent en français?
Message de sophia60 posté le 23-01-2012 à 20:18:22 (S | E | F)
Ciao a tutti
Bonjour;
Je viens de voir dans mon cours pour adultes "l'idiomatisme" suivant: Chi s'è visto s'è visto.
J'ai du mal à en comprendre le sens: l'affaire est close?
Et y a-t-il un équivalent en français?
J'aime beaucoup les expressions et proverbes, qui nous font vraiment ressentir les différents modes de pensée dans chaque langue.
Merci
------------------
Modifié par bridg le 23-01-2012 20:23
-------------------
Modifié par chilla le 01-02-2012 13:55
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de gigliola, postée le 23-01-2012 à 20:25:35 (S | E)
Buonasera!
Sophie, oui, en langage plus direct: Chi s'è visto è visto peut vouloir dire: Un point c'est tout!
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de anna61, postée le 23-01-2012 à 21:49:09 (S | E)
Buonasera Sophie,
je crois que tu ais bien compris le sens.
Le proverbe français qui pourrait être son équivalent est:
"Adieu paniers, vendanges sont faites"!
Bonne soirée
Ciao
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de jojoac, postée le 24-01-2012 à 14:32:51 (S | E)
bonlour pas toujours facile de faire les exerices quand on ne comprend pas tous les mots.
Merci
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de gigliola, postée le 24-01-2012 à 14:58:00 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Ciao! Betty!
Anna, La mia interpretazione del proverbio di Betty è quella, con sfumature... La frase di Rabelais "Adieu paniers, vendanges sont faites" è divenuta proverbiale, e ci sono
parecchi modi di capirla, credo ...
Prima, seminare, poi, viene il tempo della raccolta, il frutto del lavoro : Processo logico dell' azione e del profitto, nel senso di : lavoro. Quindi, una visione morale, logica, del proverbio.
Ma puo anche essere capita cosi' : le vicissitudini della sorte, il resultato aleatorio delle azioni umane ... (non c'è più niente da cogliere)... (cativa stagione ..., cativo tempo) ...
Un' altra interpretazione : Tutto è stato detto, (o visto) non rivenire sull'argomento ...
Che ne pensi? Anna. Il tuo francese è perfetto! Torni spesso qui per parlare con noi, il tuo italiano è prezioso per noi!
Anna, mon interprétation du proverbe de Betty est celle-ci, avec quelques nuances : La phrase de Rabelais devenue proverbe peut être interprétée de différentes manières.
Semer et récolter, (dans l'espoir de récolter), fruit du travail. Processus logique de l'action et du profit que l'on en tire. Une vision morale donc.
Mais on peut la comprendre aussi: les vicissitudes du sort , le résultat aléatoire des actions humaines... ( il peut ne plus avoir rien à récolter, (mauvais temps...).
Une autre interprétation : Tout a été dit (ou vu) , ne revenons pas sur l'argument ...
Ta venue parmi nous est précieuse, ton français est parfait, Anna!
"La faccenda è chiusa e buonanotte (ai) suonatori! " !!! ...
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de olivia07, postée le 24-01-2012 à 15:18:00 (S | E)
je traduirais par: 'ce qui est fait est fait'; ou bien: ' il n'y a plus rien à ajouter; on n'en parle plus' (sous-entendu:l'occasion est passée); ou aussi: 'c'est bon! on n'y revient plus'; ou la 1ère traduction de gigliola: 'un point, c'est tout' (pour couper court à une conversation)
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de sophia60, postée le 24-01-2012 à 17:20:55 (S | E)
Merci pour toutes vos réponses.
Ce qui est appréciable, c'est qu' on apprend toujours plus que la simple réponse à une
question et je trouve çà très bien.
Effectivement, un point c'est tout me parait parfait.
A une autre fois...
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de armadolipa, postée le 24-01-2012 à 23:59:14 (S | E)
Bonsoir
Moi j'interprète par " ce qui est fait et fait" Donc à une chose faite on ne revient pas dessus.
Cordialement à tous
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de chilla, postée le 25-01-2012 à 00:25:00 (S | E)
Bonjour
S'il m'était donné de traduire cette expression " ... e chi s'è visto s'è visto!", je traduirais celle-ci par : "... et on n'en parle plus!"
Si par exemple un marchand me propose un tapis à 1 000 €, j'essaie de faire baisser son prix en lui faisant une offre à 500€, lui à 900€, moi à 600€, lui à 800€, moi à 700€; le marchand, qui veut vendre son tapis mais qui ne veut plus baisser son prix, pour couper court me dira :
" Va bene, facciamo 750 e chi s'è visto s'è visto!"
"Ok pour 750€ et on n'en parle plus!"
D'autres emplois existent dans le même esprit que l'exemple cité.
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de anna61, postée le 29-01-2012 à 21:25:15 (S | E)
Bonsoir, merci à gigliola pour ses compliments et je m'excuse pour mon retard. Ho sempre interpretato il proverbio in questione in modo più assoluto, con la frase "I giochi sono fatti", derivata, credo, dal lessico del gioco della roulette della tua lingua "Le jeux sont fait, rien ne va plus!" E chiaro poi che vi possono essere lievi sfumature, anche se non credo di tipo morale.
Alla prossima
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de violet91, postée le 29-01-2012 à 23:03:23 (S | E)
Et si on disait de façon plus proverbiale mais tout aussi française : ' La messe est dite ' ?
Plus rien à ajouter ...Voilà, c'est dit ...
Réponse: [Italien]Traduction idiotisme de sophia60, postée le 31-01-2012 à 15:56:55 (S | E)
Merci beaucoup VIOLET, car c'est ce je me demandais en effet: l'équivalent en français.Et là, c'est tout à fait çà.
Dans mon nouvel exercice, il y en a encore 2 qui me laissent sans réponse: je vais les proposer dans un nouveau message.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien