Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Idiotismes bis repetita
Message de sophia60 posté le 31-01-2012 à 16:30:04 (S | E | F)
Bonjour,
Même si ce n'est pas le but de l'exercice qui est sur les conjugaisons, j'ai deux nouvelles phrases employant des idiomatismes pour lesquels je ne trouve pas l'équivalent en français:
-Fa tutto da solo: se la canta e se la suona.= être au four et au moulin?
-Ne sai una più del diavolo.= avoir plus d'un tour dans son sac?( mais il n'y a plus l'idée du diable)ou à malin, malin et demi?(mais suppose une comparaison entre deux personnes)
Buongiorno!
-------------------
Modifié par chilla le 01-02-2012 13:55
Correction titre
Message de sophia60 posté le 31-01-2012 à 16:30:04 (S | E | F)
Bonjour,
Même si ce n'est pas le but de l'exercice qui est sur les conjugaisons, j'ai deux nouvelles phrases employant des idiomatismes pour lesquels je ne trouve pas l'équivalent en français:
-Fa tutto da solo: se la canta e se la suona.= être au four et au moulin?
-Ne sai una più del diavolo.= avoir plus d'un tour dans son sac?( mais il n'y a plus l'idée du diable)ou à malin, malin et demi?(mais suppose une comparaison entre deux personnes)
Buongiorno!
-------------------
Modifié par chilla le 01-02-2012 13:55
Correction titre
Réponse: [Italien]Idiotismes bis repetita de chilla, postée le 01-02-2012 à 09:29:07 (S | E)
Bonjour
Je voudrais apporter une correction au mot "idiomatisme".
Je pense que c'est "idiotisme" qu'on a voulu écrire.
Idiotisme : expression propre à une langue sans aucun correspondant syntaxique dans une autre langue.
------------------------------------
À mon avis il est impropre de parler d'idiotisme dans l'expression :
Fa tutto da solo - puisque nous pouvons traduire cette expression mot à mot sans en altérer le sens.
Lui se la canta e lui se la suona = Fa tutto da solo = il fait tout par lui même, il fait tout tout seul.
Lui se la canta e lui se la suona contrairement à "fa tutto da solo", est un idiotisme.
Dans l'expression "être au four et au moulin" on ressent la faculté d'accomplir plusieurs tâches en même temps, pas dans les expressions italiennes "Fa tutto da solo" et "Lui se la canta e lui se la suona"; là, les tâches se font oui, mais une à une.
Traduire : Ne sai una più del diavolo par avoir plus d'un tour dans son sac me paraît parfait.
Vous faites remarquer qu' "il n'y a plus l'idée du diable" : si nous pouvions traduire tel que, il ne s'agirait plus d'idiotisme.
Bonne journée
-------------------
Modifié par chilla le 01-02-2012 09:31
Cours sur les expressions avec le mot : diable
Lien internet
Réponse: [Italien]Idiotismes bis repetita de sophia60, postée le 01-02-2012 à 11:37:00 (S | E)
Merci CHILLA pour toutes ces précisions, c'est vrai que je ne suis pas très forte en vocabulaire d'analyse du français et j'ai tout simplement employé le mot de la prof d'italien qui est une latiniste-gréciste chevronnée; peut-être n'est-ce pas le terme le plus usité (idiomatisme).
OK toute la phrase n'est pas forcément un id. mais je les citais telles que proposées,
OK le mot à mot n'est pas l'équivalent, c'est l'équivalent que je recherche plutôt, s'il existe.
Car c'est un aspect des langues très savoureux, je trouve, ces expressions qui font un peu entrevoir la différence d'esprit dans chacune d'elle (de langue), et peut-être la différence dans la façon d'être au monde, comme on peut le voir aussi dans les formules de politesse.
À une autre fois...
Réponse: [Italien]Idiotismes bis repetita de chilla, postée le 01-02-2012 à 12:38:46 (S | E)
Sophia, il existe idiomatique, il existe idiotisme, il n'existe pas idiomatisme , pas dans mes dictionnaires en tout cas.
De IDIOS nous avons :
idiome = propriété (de langage), et
idiot = propre à soi, particulier, privé de.
--------------------------
Dans le dictionnaire étymologique je trouve:
idiotisme : du grec idiotismos, et du latin idiotismus (particulier);
Dans ce même dictionnaire (et ailleurs) je ne trouve pas "idiomatisme".
Donc : ou votre prof se trompe, ou vous avez mal transcrit.
-------------------
Modifié par chilla le 01-02-2012 15:02
Réponse: [Italien]Idiotismes bis repetita de jacqui, postée le 02-02-2012 à 08:31:37 (S | E)
Dans le Wiktionnaire, "idiomatisme" est bel et bien juste!...moins fréquent qu'"idiotisme", mais, linguistiquement, plus logique!
Buona giornata, nonostante la neve e il freddo!
Voici le lien:
Lien internet
Cordialmente a tutti.
Jacqui
-------------------
Modifié par jacqui le 02-02-2012 09:39
Réponse: [Italien]Idiotismes bis repetita de chilla, postée le 02-02-2012 à 10:40:35 (S | E)
Bonjour jacqui
Je ne vais pas partir en croisade et je ne demande qu'à être convaincue du contraire.
Citez-moi une "oeuvre" où le mot idiomatisme est employé, et un dictionnaire plus bavard et plus généreux en explications que le Wiktionnaire, et je changerai mon jugement.
Pour le moment je retiens mes sources plus fiables et sérieuses que le Wiktonnaire en ligne, ne serait-ce que le dictionnaire étymologique auquel j'ai fait appel et que voici
Lien internet
Le mot "idiomatismo" je ne l'avais cherché que dans les dictionnaires italiens. Je viens de faire une recherche dans le CNRTL (en ligne) et dans l'excellent DIXELmobile de "le Robert", complets à tous les niveaux, et même en français ces deux dictionnaires restent muets à la voix "idiomatisme".
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Idiotismes bis repetita de mary24, postée le 02-02-2012 à 11:03:54 (S | E)
Bonjour,
Chilla tu as raison. Moi aussi, surprise, j'avais cherché le mot idiomatisme...en vain!
On ne le trouve dans aucun dictionnaire français et cette confusion vient probablement du fait que l'on utilise l'adjectif "idiomatique".
Bonne journée à tous.
Réponse: [Italien]Idiotismes bis repetita de jacqui, postée le 02-02-2012 à 15:09:55 (S | E)
Di nuovo, buongiorno a tutti!
Il est vrai qu'"idiomatisme" est rare...dans le langage courant...mais en cours de linguistique en fac (il y a plus de 45 ans déjà...) des profs, pleins de leur science, l'employaient... Plus tard, en rencontres "pédagogiques" des profs d'italien je l'ai plusieurs fois entendu!...Pour ma part j'ai toujours parlé à mes élèves de "tournures idiomatiques"...Mais Chilla vient de réveiller ma curiosité...et je viens de découvrir, chez Decitre, le mot "idiomatisme" dans le titre d'un ouvrage (Lien internet
...
Ceci étant, nous n'allons pas partir en guerre pour si peu!!! Saper capire un'espressione idiomatica e renderne l'esatto significato nella propria lingua...è solo ciò che conta!/ savoir reconnaître une expression idiomatique et savoir son équivalent en français...c'est seulement cela l'important!!!
Amichevolmente a tutti!
Bien cordialment!
Jacqui
Mon lien semble mal marcher! Je tente une dernière fois:
Lien internet
Néanmoins voici les références:
Dictionnaire d'idiomatismes français-anglais
Par Armand Hage
L'avis des lecteurs
Broché
Paru le
: 13 septembre 2006
Editeur
: Ellipses Marketing
Collection
: Optimum
ISBN
: 2-7298-3042-1
EAN
: 9782729830427
Nb. de pages
: 362 pages
Poids
: 520 g
Dimensions
: 14,5cm x 21cm x 2,5cm
-------------------
Modifié par jacqui le 02-02-2012 15:11
-------------------
Modifié par jacqui le 02-02-2012 15:12
-------------------
Modifié par jacqui le 02-02-2012 15:17
Réponse: [Italien]Idiotismes bis repetita de chilla, postée le 02-02-2012 à 15:28:54 (S | E)
Que de recherches! Il a bien fallu chercher loin!
Pour ma part "idiomatisme" reste un terme déformé par la ... "logique" comme vous diteS.
Mais la vraie logique tient au sens du mot, et le sens du mot nous renvoie à "Idiot" (particulier, privé de) et non pas à "idiome" (propriété de langage)
Le dictionnaire que vous citez arbore en première page un terme qu'aucun de ses confrères ne signale!
Bonne fin de journée.
-------------------
Modifié par chilla le 02-02-2012 20:51
Cours gratuits > Forum > Forum Italien