Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction médicale
Message de delf2312 posté le 03-03-2012 à 13:56:23 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois traduire un texte médical et ce n'est pas facile : outre le vocabulaire très spécifique relatif à la médecine, il y aussi certaines structures que je ne comprends pas. Je ne vais pas vous mettre tout mon texte en entier, juste les passages qui contiennent une structure qui m'a posé problème. J'espère que ça ne gênera pas votre compréhension. Mon texte parle de l'endométriose xxx
Les passages en bleu sont ceux où j'ai eu du mal, mais peut-être aussi que j'ai fait des erreurs sur d'autres passages donc j'aimerais bien que vous m'aidiez à les corriger si c'est le cas.
En rose : ma traduction.
Merci beaucoup !
La endometriosis aumenta el riesgo de tres tipos de cáncer de ovario
>> L'endométriose augmente le risque de développer trois type de cancer des ovaires
[...]
Eso es lo que aporta el análisis de 13 estudios sobre esta patología en el que se ha observado una relación entre la endometriosis, una enfermedad ginecológica común, y tres tipos de cáncer de ovario.
Ce sont les conclusions que nous apporte l'analyse de 13 études sur cette pathologie ; analyse dans laquelle on a observé la relation entre l'endometriose, une maladie/condition gynécologique commune et trois types de cancer des ovaires.
En una información de este tipo, lo primero que habría que decir es uno de los mensajes que lanzan los autores de esta revisión, cuyos datos publica la revista 'The Lancet Oncology':
?????, ce dont nous devrions parlé en premier concerne les messages lancés par les auteurs de la révision, dont les renseignements sont publiés par la revue/magazine/journal 'The Lancet Oncology'.
[...]
Según han podido constatar estos investigadores, la presencia de endometriosis aumenta en tres veces el riesgo de tener un tumor de células claras y en dos la probabilidad de desarrollar un tomor endometrioide o un tumor seroso de bajo grado (todos ellos cáncer de ovario).
D'après les découvertes des chercheurs, l'endometriose triple le risque d'avoir une tumeur des cellules claires et double la probabilité de développer une tumeur endometrioide ou une tumeur séreuse de faible grade (tous les trois sont des cancers de l'ovaire ?)
[...]
Para Antonio González, explica que este artículo 'da validez a un concepto que usamos en el carcinoma de ovario y básicamente es que no se trata de una enfermedad única.
Pour Antonio Gonzales, qui (ou alors tout simplement 'Antonio Gonzales explique', parce que je ne comprend pas pourquoi le journaliste a écrit para ) explique que cette article « valide un concept que nous utilisons dans (pour ?)le carnicome des ovaires et montre (je pense que je suis obligé d'ajouter le mot 'montre'pour que ça soit français non ?) que essentiellement, il ne s'agit pas d'une maladie unique.
Existe una teoría de que estos tumores se dividen en dos tipos, uno sería el formado por el carcinoma seroso de alto grado y el otro, por el resto de los tipos histológicos [los mencionados anteriormente]. Il y a une théorie selon laquelle ces tumeurs seraient de deux types différents, le premier consisterait du carcinome séreux de haut grade et l'autre du reste des types ???? [ceux mentionnés précédemment] >> Donc je pense que histológicos veut dire justment 'ceux mentionné avant', mais y a -t-il un équivalent français ? Parce que je ne suis pas censée enléver de mot dans ma traduction.
------------------
Modifié par bridg le 03-03-2012 15:17
Message de delf2312 posté le 03-03-2012 à 13:56:23 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois traduire un texte médical et ce n'est pas facile : outre le vocabulaire très spécifique relatif à la médecine, il y aussi certaines structures que je ne comprends pas. Je ne vais pas vous mettre tout mon texte en entier, juste les passages qui contiennent une structure qui m'a posé problème. J'espère que ça ne gênera pas votre compréhension. Mon texte parle de l'endométriose xxx
Les passages en bleu sont ceux où j'ai eu du mal, mais peut-être aussi que j'ai fait des erreurs sur d'autres passages donc j'aimerais bien que vous m'aidiez à les corriger si c'est le cas.
En rose : ma traduction.
Merci beaucoup !
La endometriosis aumenta el riesgo de tres tipos de cáncer de ovario
>> L'endométriose augmente le risque de développer trois type de cancer des ovaires
[...]
Eso es lo que aporta el análisis de 13 estudios sobre esta patología en el que se ha observado una relación entre la endometriosis, una enfermedad ginecológica común, y tres tipos de cáncer de ovario.
Ce sont les conclusions que nous apporte l'analyse de 13 études sur cette pathologie ; analyse dans laquelle on a observé la relation entre l'endometriose, une maladie/condition gynécologique commune et trois types de cancer des ovaires.
En una información de este tipo, lo primero que habría que decir es uno de los mensajes que lanzan los autores de esta revisión, cuyos datos publica la revista 'The Lancet Oncology':
?????, ce dont nous devrions parlé en premier concerne les messages lancés par les auteurs de la révision, dont les renseignements sont publiés par la revue/magazine/journal 'The Lancet Oncology'.
[...]
Según han podido constatar estos investigadores, la presencia de endometriosis aumenta en tres veces el riesgo de tener un tumor de células claras y en dos la probabilidad de desarrollar un tomor endometrioide o un tumor seroso de bajo grado (todos ellos cáncer de ovario).
D'après les découvertes des chercheurs, l'endometriose triple le risque d'avoir une tumeur des cellules claires et double la probabilité de développer une tumeur endometrioide ou une tumeur séreuse de faible grade (tous les trois sont des cancers de l'ovaire ?)
[...]
Para Antonio González, explica que este artículo 'da validez a un concepto que usamos en el carcinoma de ovario y básicamente es que no se trata de una enfermedad única.
Pour Antonio Gonzales, qui (ou alors tout simplement 'Antonio Gonzales explique', parce que je ne comprend pas pourquoi le journaliste a écrit para ) explique que cette article « valide un concept que nous utilisons dans (pour ?)le carnicome des ovaires et montre (je pense que je suis obligé d'ajouter le mot 'montre'pour que ça soit français non ?) que essentiellement, il ne s'agit pas d'une maladie unique.
Existe una teoría de que estos tumores se dividen en dos tipos, uno sería el formado por el carcinoma seroso de alto grado y el otro, por el resto de los tipos histológicos [los mencionados anteriormente]. Il y a une théorie selon laquelle ces tumeurs seraient de deux types différents, le premier consisterait du carcinome séreux de haut grade et l'autre du reste des types ???? [ceux mentionnés précédemment] >> Donc je pense que histológicos veut dire justment 'ceux mentionné avant', mais y a -t-il un équivalent français ? Parce que je ne suis pas censée enléver de mot dans ma traduction.
------------------
Modifié par bridg le 03-03-2012 15:17
Réponse: [Espagnol]Traduction médicale de comtesse08, postée le 03-03-2012 à 20:10:55 (S | E)
Bonsoir Delf2312
Pas facile à traduire votre texte.
"Histológicos " ne signifie pas "mentionnés précédemment" ,mais "histologiques" .((l'histologie étant la science qui étudie les tissus des êtres vivants)Il faut garder ce terme "histologiques"
Les tumeurs histologiques seraient les cancers des cellules claires et les cancers endometrioïdes ,ces deux sortes de cancer étant à différencier des cancers séreux.C'est ainsi que je comprends le dernier paragraphe.
Réponse: [Espagnol]Traduction médicale de bridg, postée le 03-03-2012 à 20:54:15 (S | E)
Bonjour
Le problème, apparemment est que vous ne comprenez pas ce qui est dit et que vous traduisez mot à mot avec, il semble une aide électronique
Dans le 1/ vous proposez "condition gynécologique commune" pour pour pathologies gynécologiques courantes.
Plus loin vous proposez "tumeurs des cellules claires" alors que ce sont en fait des "tumeurs à cellules claires"
... etc
Réponse: [Espagnol]Traduction médicale de delf2312, postée le 03-03-2012 à 23:46:21 (S | E)
Histologique et tumeur à cellules claires, d'accord. Merci beaucoup comtesse et bridg!
C'est vrai que dans un premier temps j'ai vraiment fait du mot à mot ; à part 'courante' au lieu de 'commune, y a-t-il d'autres erreurs de ce genre ? Comment traduiriez vous 'En una información de este tipo' s'il vous plaît ?
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol