Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]In un giardino pubblico parigino

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]In un giardino pubblico parigino
Message de deca3 posté le 10-03-2012 à 15:03:36 (S | E | F)

Bonjour !

Comme nous en avons tous assez de l'hiver, j'ai écrit un petit texte un peu comme une image d'Epinal toute printanière.
Je vous le soumets en souhaitant que vous preniez plaisir à le traduire.
Dans le cours du texte, votre plaisir se poursuivra peut-être à imaginer quelques situations dans le blanc laissé à cet effet avant la conclusion.
Je vous ferai part des miennes dans environ deux semaines
.

Troppo freddo quest'inverno ! Allora ho scritto per voi un testo, come un' 'image d'Epinal' tutta primaverile.

In un giardino pubblico parigino.

Il cielo si tinge di color lavanda fiorita e germogliano le foglie sugli alberi. Intanto, spumeggia il cielo ... ma è solo un’acquazzone primaverile, passeggero, l’acqua serve ai rosai per fiorire !

Tornano a giocare i bambini all’aperto, rincorrendo i palloni e acchiappando le farfalline. Rotolano rumorosi i cerchi nei viali, spingono le carrozzine le governanti, arborando cuffie immacolate e mantelli blu marino chiacchierando in inglese...

Più lontano, sotto le frondi, i cavalieri con fierezza montano a cavallo, salutando le dame con cappelli infiocchettati. Alcuni innamorati, lentamente camminano mano nella mano mentre una coppia di anziani, seduta su una panchina, nutre passeri affamati con mollicucce di pane.

Il custode del parco, che a mala pena entra la pancia in quell’uniforme grigia e rossa, d’un fischio asmatico richiama all'ordine un ragazzino che, impudente, s’è inoltrato tra le peonie profumate appena appena sbocciate. Pentito, il giovincello va dalla madre che con le amiche lavora a maglia. Il chiosco, ombreggiato e da poco dipinto di un verde tenue, accoglie le prove dei musicisti. Si alza la bacchetta del maestro, scoppia la musica, radunando a poco a poco passanti e curiosi.

.......................................................................................
Que peut-il bien se passer entre ce début et cette fin ?
......................................................................................

La notte potrà finalmente accendere il cielo di stelle e invitare ognuno al silenzio.



Buon divertimento!






Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de jod47, postée le 11-03-2012 à 18:53:35 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Che bello questo testo !! brava deca!! Ecco un piccolo viaggio nel passato molto piacevole!!Si sente la primavera tra le righe..Grazie deca!
Come il est beau ce texte!!Bravo deca! Voilà un petit voyage dans le passé très agréable!!De plus, on sent le printemps à travers les lignes ..

Voici la première partie du travail ..( la traduction du texte) pour la suite...j'attends l'inspiration ( ça viendra!! )

Dans un jardin public parisien..

Le ciel se teinte d'un bleu lavande et les feuilles commencent à bourgeonner sur les arbres. Pour l'instant le ciel se pommelle mais il s'agit seulement d'une petite averse passagère de printemps juste pour permettre aux rosiers de fleurir.

Les enfants retrouvent leurs jeux de plein air, courant après les ballons et attrappant les papillons. Les cerceaux bruyants roulent dans les allées; les nurses, arborant des coiffes immaculées et des manteaux bleu marine, poussent les landaus tout en parlant en anglais.
Plus loin, sous les frondes des arbres, des cavaliers chevauchent avec fierté , saluant des dames aux chapeaux enrubannés.

Quelques amoureux déambulent main dans la main tandisqu'un couple âgé assis sur un banc, nourrit des moineaux affamés avec des miettes de pain.Le gardien du parc, dont la bedaine entre avec peine dans l'uniforme gris et rose, rappelle à l'ordre d'un sifflement asthmatique un jeune garçon qui , imprudent, s'est aventuré parmi les pivoines parfumées à peine écloses!

Repenti, le garçonnet va vers sa mère qui tricote avec ses amies. Le kiosque ombragé et peint de fraîche date d'un vert pâle, accueille les répétitions des musiciens.
Le chef d'orchestre lève sa baguette et éclate alors la musique rassemblant peu à peu les passants et les curieux.




Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de rita12, postée le 12-03-2012 à 16:32:37 (S | E)
Bonjour à tous,

Merci Deca pour ce texte plein de fraicheur.

Un jardin publique parisien

Le ciel se colore de teinte de lavande fleurie et les feuilles bourgeonnent sur les arbres. Pourtant, le ciel moutonne, mais c'est juste une averse printanière/passagère, pour humidifier l'air et faire fleurir les rosiers!
Les enfants reprennent les jeux extérieurs poursuivant les ballons et attrapant les papillons.
Ils roulent bruyamant les cerceaux dans les chemins, les gouvernantes poussent les landaux et arborent le bonnet immaculé et portent un manteau bleu marine, discutant en Englais.
Plus loin, sous les feuillages, les cavaliers avec fierté chevauchent, saluant les dames au chapeau orné de rubans. Certains amoureux marchent lentement la main dans la main alors qu'un vieux couple, assis sur un banc, nourrit des moineaux affamés avec des petits bouts de pain.
Le gardien du parc, qui rentre difficilement le ventre dans son uniforme gris et rouge rappelle à l'ordre d'un coup de sifflet asthmatique un enfant imprudent qui s'était aventuré au milieu de pivoines parfumées à peine écloses.
Repenti le jouvenceau retourne à sa mère qui tricote avec les amie.
Le kiosque ombragé depuis peu peint d'un vert ténu, accueille les répétitions des musiciens .Le Chef d'orchestre lève la baguette la musique éclate attirant peu à peu les passants et les curieux



Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de orsola45, postée le 12-03-2012 à 19:47:05 (S | E)
Coucou Deca et merci pour ce texte qui au fur et à mesure de sa lecture a fait naître dans mon esprit un tableau de maître. Voici ma traduction :

Dans un jardin public parisien.

Le ciel est de couleur bleu lavande, les arbres bourgeonnent, pourtant le ciel devient gris perle...Ce n'était seulement qu'une averse printanière, la bienvenue pour les rosiers !

Les enfants ont retrouvé leurs activités de plein air, ils courent après les ballons et pourchassent les papillons. Les cerceaux roulent avec grand bruit dans les allées, les nurses aux coiffes immaculées et aux manteaux bleu marine bavardent en anglais tout en poussant leurs landaus...

Plus loin, sous les feuillages, des cavaliers à fière allure saluent les dames aux chapeaux enrubannés. Quelques amoureux, main dans la main, marchent à pas lents tandis qu' un couple âgé assis sur un banc lancent des miettes de pain aux oiseaux affamés.

D'un coup de sifflet poussif, le gardien du parc dont le ventre rebondi peine à rentrer dans cet uniforme gris et rouge, rappelle à l'ordre un petit garçon qui s'était aventuré au milieu des pivoines odorantes écloses depuis peu. Contrit, le jeune garçon rejoint sa mère qui est avec ses amies et tricote . Des musiciens répètent sous le kiosque ombragé et peint depuis peu d'un vert pâle.
Le chef d'orchestre lève sa baguette et les premières notes de musique attirent les passants et les curieux.

Bientôt une foule ravie et attentive écoute ''le Printemps'' de Vivaldi et les dernières notes s'achèvent sous un tonnerre d'applaudissements. Hélas, il est grand temps de partir, les musiciens rangent leurs instruments, les enfants rassemblent leurs jouets, les amoureux et le couple âgé se dirigent lentement vers la sortie , les cavaliers et les dames aux chapeaux enrubannés sont déjà loin, les nurses ont été les premières à quitter le parc !
Le gardien du parc fait un dernier tour d'inspection, puis ferme les grilles.

Alors la nuit fait s'illuminer les étoiles du ciel et invite chacun et chacune au silence.



Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de alkane, postée le 12-03-2012 à 19:57:57 (S | E)

Grazie per la traduzione da fare.

Dans un jardin public parisien.

Le ciel se teinte de bleu lavande et les feuilles bourgeonnent sur les arbres. Soudain, le ciel mousse, mais c’est seulement une averse printanière, passagère, dont l’eau permet aux rosiers de fleurir.

Les enfants retournent jouer au dehors, courant derrière les ballons et attrapant les papillons. Les cerceaux roulent avec bruit dans les allées, les gouvernantes poussent les landaus, arborant des coiffes immaculées et des manteaux bleu marine tout en bavardant en anglais. …
Plus loin, sous les frondaisons, les cavaliers montent fièrement à cheval, saluant les dames aux chapeaux enrubannés. Quelques amoureux, se promènent lentement, main dans la main, pendant qu’un couple de personnes âgées, assis sur un banc, nourrit les passereaux affamés avec des petits moreaux de pain.

Le gardien du parc qui rentre à grand peine son ventre dans son uniforme gris et rouge, rappelle à l’ordre d’un sifflet asthmatique un petit garçon qui imprudent, s’est introduit au milieu des pivoines parfumées à peine, à peine écloses. Confus, le jouvenceau rejoint sa mère qui tricote avec ses amies. Le kiosque, ombragé et repeint depuis peu d’un vert tendre, accueille les essais des musiciens. La baguette du chef d’orchestre se lève, la musique éclate, rassemblant peu à peu les passants et les curieux.




Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de flor, postée le 16-03-2012 à 16:35:45 (S | E)
Bonjour.

deca3, de ce bel exercice!

Dans un jardin public parisien.

Le ciel se teint du bleu de la lavande en fleur et les feuilles apparaissent sur les arbres.
le ciel cependant se pommelle ... mais c'est une averse printanière de passage dont les rosiers ont besoin pour fleurir.

Les bambins reviennent jouer dehors, poursuivent les ballons et les papillons. les cerceaux dans les allées roulent bruyamment,les gouvernantes anglaises poussent les landaus, arborant des coiffes immaculées et des manteaux bleus marine en parlant anglais.

Plus loin, sous le feuillage, les cavaliers fiers saluent les dames aux chapeaux enrubannés. Quelques amoureux la main dans la main se promènent et un vieux couple, assis sur un banc, nourrit des moineaux affamés avec des miettes de pain.

La gardien du parc, le ventre serré dans son uniforme gris e rouge, rappelle à l'ordre d'un coup de sifflet asthmatique un garçon qui, imprudent, s'est glissé entre les pivoines parfumées à peine ouvertes. Honteux, le jeune garçon va vers sa mère qui tricote avec ses amies. le kiosque, ombragé et repeint depuis peu d'un vert pâle, accueille les répétitions des musiciens. La baguette du chef se lève, la musique commence attirant les passants et les curieux.

De l'autre bout du parc, dans la rue adjacente, éclate un air de fanfare qui commence à attirer les enfants, un air joyeux comme les couleurs des déguisements des participants de ce défilé insolite. Aujourd'hui, c'est carnaval!
Il ne reste plus au chef d'orchestre qu'à faire signe à ses musiciens de se mettre à l'unisson de la fanfare et de jouer avec eux "C'est moi, le roi du carnaval!" !
Tous les spectateurs rient avec les enfants!


La nuit peut alors illuminer un ciel étoilé, et inviter chacun au silence.





Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de milouze, postée le 16-03-2012 à 17:00:43 (S | E)
Ciao tutti!
grazie deca per il bello testo pour le début et la fin je cherche encore

Dans un jardin publique parisien.

Le ciel ce teint de la couleur lavande fleurie et les feuilles bourgeonnent sur les abres. Un instant, soudain le ciel s'assombrit...mais c'est seulement une averse printannière,passagère, pour faire fleurir les rosiers!

Les enfants retournent à leurs jeux de plein air, courant derrière les ballons et attrapant les papillons. Les cerceaux roulent bruyamment dans les avenues, les gouvernantes poussent les landeaux, arborant des coiffes immaculées avec des manteau bleu marine en bavardant en Anglais...

Plus loin, sous les rameaux, les cavaliers montent fierement à cheval, saluant les dames en chapeaux enrubannés. Quelques s'amoureux, se promènent lentement mains dans la mains pendant qu'un couple agées assis sur un banc nourrit les moineaux affamés avec des morceaux de pain.

Le gardien du parc, qui peine a rentré son ventre dans son uniforme gris et rouge, d'un coup de sifflet asthmatique rappel a l'ordre un jeune enfant qui, imprudent, c'est aventuré parmis les pivoines parfumés à peine écloses. Repenti, le jouvanceau va voir sa mère qui tricote avec ses amis. Le kiosque, ombragé et repeint depuis peu en vert ténu, accueille les répétitions des musiciens. Le chef d'orchestre lève sa baguette, la musique éclate, en rassemblant peu a peu les passants et les curieux.



Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de anek, postée le 16-03-2012 à 18:20:08 (S | E)
Bonsoir à tous.

Merci deca3, bonne idée et joli texte.

Anek .

Dans un jardin public parisien.

Le ciel se teinte de bleu lavande et les feuilles s'ouvrent sur les arbres . Alors, le ciel moutonne ... mais ce n'est qu'une averse de printemps passagère, et l'eau est précieuse aux rosiers pour fleurir!

Les enfants retournent à leurs jeux dehors, courant après les ballons, et attrapent les papillons.
Les cerceaux bruyamment roulent dans les allées, et les gouvernantes poussent des landaus arborant des coiffent immaculées et des manteaux bleus marine en parlant anglais.

la kiosque ombragé et peint depuis peu de vert doux, accueille les répétitions des musiciens . La baguette du chef se lève, la musique éclate, rassemblant peu à peu passants et curieux.

Tout le monde est content et lève le nez vers les musiciens et leur chef. C'est alors qu'un ballon vient percuter la baguette blanche qui bat la mesure, laquelle tourbillonne joyeusement et va s'enfiler avec un bruit bizarre dans le pavillon de l'hélicon qui, imperturbable, continue à jouer sa sérénade!
Le ballon, lui, saute sur les genoux d'un violoniste, mais le chef, avec un grand sourire, tandis que la musique se fait plus vive, se retourne vers les spectateurs et renvoie le ballon avec ces mots : "Savez-vous, les enfants, qu'avec un ballon et une ficelle, vous pouvez jouer de la musique?"
Les spectateur applaudissent le fair-play du chef, et les enfants écoutent, apprivoisées.


Le ciel alors pourra s'illuminer d'étoiles et inviter chacun au silence.



Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de ng, postée le 18-03-2012 à 18:26:11 (S | E)
Bonjour Deca et merci pour ce texte et cet exercice très intéressants !
Voici mon essai...


Dans un jardin public parisien

Le ciel se teinte de bleu, couleur lavande fleurie, et les feuilles bourgeonnent sur les arbres. Dans le même temps, le ciel se met à moutonner... mais ce n'est qu'une averse printanière, passagère, l'eau fera fleurir les rosiers !
Les enfants retournent jouer dehors, courrant après les ballons et attrapant les papillons.
[...]
Le gardien du parc, la brioche boudinée dans son uniforme gris et rose, d'un coup de sifflet poussif, rappelle à l'ordre un garçonnet qui, imprudemment, s'est avancé dans les pivoines parfumées tout juste écloses. Contrit, le jeunot s'en retourne voir sa mère qui tricote avec ses amies.
Le kiosque, ombragé et fraîchement repeint d'un vert pâle, accueille les répétitions des musiciens.
La baguette du chef d'orchestre se lève, la musique explose, attirant petit à petit passants et curieux.

Dietro all'orchestra, c'era ancora il ponteggio attrezzato per ridipingere il chiosco. E cio che non sarebbe mai dovuto succedere... è accaduto...
Quando ha scoppiato la musica, nel rimbombo del tamburo, si è rovesciata la tinteggiatura verde... sulla testa del custode del parco, per la più grande gioia dei bambini.
Il ragazzino, senza rancore, diede il suo fazzoletto al custode, il quale promise di non più mai gridare sui bambini!


La nuit pourra finalement étoiler le ciel et convier chacun au silence.




Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de milouze, postée le 20-03-2012 à 19:05:28 (S | E)
ciao tutti voici la suite de la gymnastique bilingue

Soudain un orage éclate,la foule si disciplinée et silencieuse, se disperse bruyamment à la hate arrachant les enfants à leur jeux, les musiciens cramponnent les instruments pour les mettrent a l'abri. D'un coup plus de vieux couple, ni cavalier, ni gouvernate, rien, juste des feuilles et de la terre retourné, plus de bonne âme. Seul le gardien caché dans sa petite cabane. L'orage est enfin terminer mais il est déjà tard, le ciel revêt son sombre manteau. Le parc ferme ses portes, bienôt...

Anche una tempestia scoppia, la folla se disciplinata e silenziosa, se separa con rumore di fretta in stappando i ragazzi di loro giochi. I musicisti fissano loro strumenti per mettere in riparo. E poi d'un colpo piu di coppia di anziani, né di cavallo, né dei governanti, niente, appena dei foglie e della terra tornato, piu de buono cuore, solo il custode con la piccola cabana. La tempestia è finita ma è tardi, il cielo si veste scuro cappotto. Il parco chiuse sue porte. Presto...

La nuit pourra finalement allumer le ciel d'étoiles et inviter chacun au silence



Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de alkane, postée le 21-03-2012 à 11:57:50 (S | E)
Ecco la seguita della storia. et voilà la suite de l'histoire. je me suis bien amusée à l'imaginer. Mi sono divertita a farla.
Je ne suis pas du tout sûre des expressions alors merci à ceux qui me corrigeront.
Non sono sicura davvero delle parole. Grazie di corregererle.

« silenzio, si gira ! » grida il primo assistente. Ognuno si tace. Soli, gli attori e le comparse stanno nel posto. I trucchi sono verificati un ‘ultima volta. I sterchi sono puliti. « Il giardino pubblico parigino, primo ». Si sente il clap. « motore ! » Poi, il regista chiede al custode di essere piú convincente sgridando il ragazzo, al coppia di innamorati di essere meno dimostrativi. « è l°inizio del ventesimo secolo »dice .
Allora ,si ricomincia la scena. Anzi, fino alla sera, fino che sia contento.Poco a poco il film si è costruito.
Infine la giornata si conclude.
La notte potrà finalmente accendere il cielo di stelle e invitare ognuno al silenzio.
La nuit pourra enfin allumer les étoiles au ciel et inviter chacun au silence.


-------------------
Modifié par alkane le 26-03-2012 21:08





Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de gigliola, postée le 21-03-2012 à 16:09:43 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Deca, ce fut un plaisir de traduire ce texte si évocateur! Pour un instant, je mêle ma voix à la tienne.


De fleurs de lavande diaprées le ciel se pare, tandis que les bourgeons s'ouvrent en feuilles tendres sur les arbres, et que tombe une bruine vaporeuse ... mais ce n'est qu'une ondée de printemps passagère dont les rosiers ont besoin pour nous offrir la beauté de leurs fleurs!

Les enfants reviennent jouer dehors, poursuivant des ballons, attrapant au vol des papillons. Les cerceaux dévalent les allées en tournoyant bruyamment, les landaus sont poussés par des nurses aux reconnaissables coiffes immaculées et manteaux bleu-marine; elles bavardent en anglais.

Plus loin, à l'ombre des arbres, de fiers cavaliers du haut de leur monture saluent en passant les dames aux chapeaux enrubannés. Quelques amoureux flânent main dans la main pendant qu'un couple âgé, de son banc, lance aux moineaux affamés des miettes de pain.

Le gardien du parc, son gros ventre boudiné dans son uniforme gris et rouge, rappelle à l'ordre d'un coup de sifflet asthmatique un jeune garçon qui , audacieusement s'est introduit dans un parterre de pivoines odorantes tout juste écloses.
Honteux, le garçonnet rejoint sa mère qui, en compagnie de ses amies, tricote.
Le kiosque, ombragé et repeint depuis peu d'un vert doux , accueille les répétitions des musiciens. La baguette du chef incite au silence , la musique s'élève, ensorcelant peu à peu passants et curieux ...

... C'est un air de valse tendre, qui s'élève dans le soir finissant ...
Et voilà que le vieux couple ébauche les premiers pas de la danse, les sourires qu'ils échangent sont une invite qui attire les amoureux qui profitent de ce moment inattendu pour tendrement s'enlacer , les jupes virevoltent joyeusement et les couples se forment, les enfants se mêlent à la fête en riant ...
Quelques spectateurs entonnent à voix basse les paroles du refrain ... : " C'est la valse brune, les chevaliers de la lune ... ".

Mais à qui appartient cette voix légère et chaude qui entraîne les plus timides à se joindre à la sienne à chaque refrain ?
I bottoni della sua divisa tirano quel gonfiore ingombrante ad ogni respiro pieno...
Sarà nostro custode fatto quasi angelo tanto è bello il timbro della sua voce ?
Per la prima volta la violinista si accorge dell'azzurro tenero di suoi occhi ...
... Il tempo del valzer va morendo, la voce diventa quasi un sussurro, aleggia nell'aria primaverile un' allegria che gli assidui frequentatori del parco non sono pronti a dimenticare ...


... La nuit pourra alors allumer au ciel ses étoiles et inviter chacun au silence.

..........................................................Lien internet

C'est la valse brune
Des chevaliers de la lune
Que la lumière importune
Et qui recherchent un coin noir
C'est la valse brune
Des chevaliers de la lune
Chacun avec sa chacune
La danse le soir...



Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de deca3, postée le 04-04-2012 à 11:43:11 (S | E)
Buongiorno a tutti !

Grazie per le vostre traduzioni e la vostra immaginazione.
Ecco quel che io ho immaginato e scritto in francese prima, in italiano dopo, per voi.

Merci pour vos traductions et votre imagination.
Voici ce que j'ai écrit pour vous, d'abord en français puis en italien.

Je vous propose ci-dessous le texte complet en français et en italien.



Dans un jardin public parisien.

Le ciel se teinte de lavande fleurie et les arbres montrent leurs feuilles toutes neuves.
Mais...le ciel moutonne...ce n'est qu'une petite ondée vite passée....les rosiers en ont tellement besoin.

Les enfants retournent jouer dehors, courant derrière leurs ballons et attrapant les papillons. Leurs cerceaux roulent avec bruit dans les allées. Les gouvernantes aux coiffes immaculées et aux capes bleu marine poussent les landaus en devisant en anglais.
Plus loin, sous les frondaisons, les cavaliers mènent fièrement leur monture en saluant les dames aux chapeaux enrubannés. Quelques amoureux marchent doucement en se tenant la main pendant qu'un couple âgé , assis sur un banc, donne de minuscules miettes de pain aux moineaux affamés.
Le gardien promène un ventre rond sanglé dans un uniforme gris et rouge. Un coup de sifflet poussif rappelle à l'ordre un gamin effronté qui s'avance vers les pivoines parfumées et tout juste écloses. Contrit, l'enfant rejoint sa mère qui tricote avec des amies.

Le kiosque à musique, fraichement repeint de vert tendre, accueille les musiciens pour la répétition.
Le chef lève sa baguette et la musique jaillit amenant peu à peu promeneurs et curieux.

Après des battements d'ailes angoissés dus à la musique soudaine, les pigeons se rassemblent à nouveau. Un chat du voisinage tapi sous les rhododendrons les surveille. La présence des spectateurs l'empêche de poursuivre la chasse. Il procède alors à une toilette en négligeant son jeu.

Puis...le concert prendra fin. Le garde sifflera la fermeture du parc. Doucement le grand jardin se videra et seul le soleil jouera avec les ombres qui.... s'imposeront aux pelouses. Les oiseaux regagneront leurs nids, le chat poursuivra sa randonnée nocturne, une petite chouette le fixera en hululant...

La nuit pourra alors allumer au ciel ses étoiles et inviter chacun au silence.



-------------

In un giardino pubblico parigino.

Il cielo si tinge di color lavanda fiorita e germogliano le foglie sugli alberi. Intanto, spumeggia il cielo ... ma è solo un’acquazzone primaverile, passeggero, l’acqua serve ai rosai per fiorire !

Tornano a giocare i bambini all’aperto, rincorrendo i palloni e acchiappando le farfalline. Rotolano rumorosi i cerchi nei viali, spingono le carrozzine le governanti, arborando cuffie immacolate e mantelli blu marino chiacchierando in inglese...

Più lontano, sotto le fronde, i cavalieri con fierezza montano a cavallo, salutando le dame con cappelli infiocchettati. Alcuni innamorati, lentamente camminano mano nella mano mentre una coppia di anziani, seduta su una panchina, nutre passeri affamati con mollicucce di pane.

Il custode del parco, che a mala pena entra la pancia in quell’uniforme grigia e rossa, d’un fischio asmatico richiama all'ordine un ragazzino che, impudente, s’è inoltrato tra le peonie profumate appena appena sbocciate. Pentito, il giovincello va dalla madre che con le amiche lavora a maglia. Il chiosco, ombreggiato e da poco dipinto di un verde tenue, accoglie le prove dei musicisti. Si alza la bacchetta del maestro, scoppia la musica, radunando a poco a poco passanti e curiosi.

Dopo un volo da batticuore per via della musica repentina, si riuniscono di nuovo i piccioni. Un gatto del vicinato li spia acquattato sotto i rododendri,ma la presenza degli spettatori gli impedisce di proseguire la caccia....allora... si fa la toilette, trascurando il suo trastullo.
Finito il concerto il custode fischierà, il parco chiuderà. A poco a poco il giardino si svuoterà, solo il sole rimarrà a giocare con le ombre che...spadroneggeranno nei prati. Gli uccelli raggiungeranno i nidi, il gatto riprenderà la sua ronda notturna, una piccola civetta lo fisserà stridendo.


La notte potrà finalmente accendere il cielo di stelle ed invitare ognuno al silenzio.






Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de gigliola, postée le 04-04-2012 à 12:19:50 (S | E)

Buongiorno a tutti!

Deca, e per questa passeggiata serale ... ricordo di tempi remoti ...



Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de deca3, postée le 04-04-2012 à 15:01:13 (S | E)
A la fin de cette promenade du soir , je tiens à remercier Chilla pour sa disponibilité et ses touches personnelles qui ont permis à ce texte d'avoir une résonance toute italienne.





Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de chilla, postée le 04-04-2012 à 23:43:38 (S | E)

Bravissima deca,
hai saputo dar vita e colori a una foto dove pure il bianco e nero si era sbiadido col tempo.
Bravo deca, tu as su donner de la vie et des couleurs à une photo où même  le noir et blanc, avec le temps, avait perdu de son contraste.


Da così    a così 





Réponse: [Italien]In un giardino pubblico parigino de deca3, postée le 05-04-2012 à 12:59:10 (S | E)
Buongiorno a tutti !

Chilla, ci offri tu il colore con queste foto e Gigliola ci ha offerto il suono con "la Valse brune"
E quasi "un son et lumière" che regaliamo al nostro giardino pubblico.


Chilla, tu nous offres la couleur avec ces photos et Gigliola nous a offert le son avec la Valse brune,
C'est presque un "son et lumière" que nous offrons à notre jardin public.
Deca

-------------------
Modifié par deca3 le 05-04-2012 12:59



-------------------
Modifié par deca3 le 05-04-2012 13:55






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.