Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Besoin d'aide pour traduire une phra
Message de jtho165 posté le 27-03-2012 à 16:12:37 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai besoin d'un coup de main pour traduire la phrase ci-dessous en allemand:
"Le sujet, les adverbes de temps et d'autres termes sont souvent supprimés lorsque cela ne prête pas à confusion."
Voilà ce que j'ai "pondu":
"Das Thema, die Zeitadverbien und anderen Ausdrücke sind beseitigt sobald man daher kein Missverständnis einführt."
MAIS, voici ce que "REVERSO" me traduit dans l'autre sens:
"Le sujet, les adverbes temporaires et d'autres expressions ne (d'où vient cette négation?) sont éliminés dès qu'on, ainsi, aucun malentendu introduit."
Qu'en pensez-vous?
Merci pour votre aide... Bien cordialement
Message de jtho165 posté le 27-03-2012 à 16:12:37 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai besoin d'un coup de main pour traduire la phrase ci-dessous en allemand:
"Le sujet, les adverbes de temps et d'autres termes sont souvent supprimés lorsque cela ne prête pas à confusion."
Voilà ce que j'ai "pondu":
"Das Thema, die Zeitadverbien und anderen Ausdrücke sind beseitigt sobald man daher kein Missverständnis einführt."
MAIS, voici ce que "REVERSO" me traduit dans l'autre sens:
"Le sujet, les adverbes temporaires et d'autres expressions ne (d'où vient cette négation?) sont éliminés dès qu'on, ainsi, aucun malentendu introduit."
Qu'en pensez-vous?
Merci pour votre aide... Bien cordialement
Réponse: [Allemand]Besoin d'aide pour traduire une phra de phnad, postée le 27-03-2012 à 18:26:14 (S | E)
Bonsoir !
D'abord pour Reverso, la négation vient certainement du kein.
Je suis plutôt agréablement surpris par la traduction automatique de Reverso...
A mon avis, dans cette phrase, SUJET s'entend au sens grammatical (car suivi par "adverbes de temps").
"Le sujet, les adverbes de temps et d'autres termes sont souvent supprimés lorsque cela ne prête pas à confusion."
Das Subjekt (im Zusammenhang der subjektlosen Passivsätze)die Zeitadverben und andere (pas de n) Ausdrücke werden oft ausgelassen, wenn es nicht zu Verwechslungen führt.
Voilà mon humble proposition. Es ist nicht 100%ig fehlerfrei !
Amicalement
phnad
Réponse: [Allemand]Besoin d'aide pour traduire une phra de heiko, postée le 27-03-2012 à 19:22:57 (S | E)
Si,
absolument sans faute.
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Besoin d'aide pour traduire une phra de phnad, postée le 29-03-2012 à 17:23:45 (S | E)
Merci à heiko d'avoir donné un peu plus de certitude.
A +
phnad
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand