Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Subordonnée/ aide
Message de cathco posté le 06-04-2012 à 16:40:35 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai récemment fait un texte en allemand et j'aimerais savoir quel est l'erreur dans cette phrase, car je n'arrive pas à me corriger:
- Er war so alleine, dass er war depressiv geworden.
Même problème dans celle-ci:
- Sie waren ihren alten Vater nicht mehr besuchen.
Est-ce que je dois mettre l'auxiliaire à la fin, aussi?
Merci beaucoup pour votre aide!
-------------------
Modifié par bridg le 06-04-2012 17:37
Titre
Message de cathco posté le 06-04-2012 à 16:40:35 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai récemment fait un texte en allemand et j'aimerais savoir quel est l'erreur dans cette phrase, car je n'arrive pas à me corriger:
- Er war so alleine, dass er war depressiv geworden.
Même problème dans celle-ci:
- Sie waren ihren alten Vater nicht mehr besuchen.
Est-ce que je dois mettre l'auxiliaire à la fin, aussi?
Merci beaucoup pour votre aide!
-------------------
Modifié par bridg le 06-04-2012 17:37
Titre
Réponse: [Allemand]Subordonnée/ aide de setanta, postée le 06-04-2012 à 18:52:57 (S | E)
Bonjour,
"Er war so alleine, dass er depressiv geworden war."
Dans une subordonnée le verbe conjugué se trouve toujours à la fin de la phrase.
"Sie waren ihren alten Vater nicht mehr besuchen."
Non, puisqu'il s'agit d'une principale, la syntaxe de la phrase est bonne. La seule chose qui me dérange un peu est l'auxiliaire lui-même. Cette forme-là me semble être un peu viellie. Aujourd'hui on dirait plutôt
"Sie waren ihren alten Vater nicht mehr besuchen gegangen." ou mieux encore
"Sie haben/hatten ihren alten Vater nicht mehr besucht." (avec "haben")
Réponse: [Allemand]Subordonnée/ aide de cathco, postée le 08-04-2012 à 00:14:34 (S | E)
Merci beaucoup. C'est très gentil de m'aider. J'essaie de trouver de l'aide de mon mieux.
Cependant, je ne trouve également pas la faute dans cette phrase:
Friedrich gärtnerte oft mit Hans, aber heute sein Freund war abwesend.
Je pense que le problème est dans la seconde partie de la phrase, mais je n'arrive pas à mettre le doigt dessus étant donné ma difficulté à écrire en allemand.
De plus, j'aurais une autre question. Savez-vous comment dire en allemand:
« La voiture le percuta et il perdit connaissance. »
Réponse: [Allemand]Subordonnée/ aide de pommedeterre, postée le 10-04-2012 à 10:43:48 (S | E)
Bonjour!
Vous avez raison, dans la seconde partie c'est "... aber heute war sein Freund abwesend" ((au lieu de "abwesend" il est plus courant de dire "nicht da")
Pour la traduction on pourrait dire "Das Auto erfasste ihn und er verlor das Bewusstsein"
Bonne continuation!!
Réponse: [Allemand]Subordonnée/ aide de fredinouk, postée le 10-04-2012 à 13:48:29 (S | E)
"er war so alleine dass er depressiv geworden war"
Je dirais plutôt : "er war so alleine dass er depressiv wurde"
Bonne continuation.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand