Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Der Landjäger
Message de anonyme posté le 15-04-2012 à 16:59:26 (S | E | F)
Bonjour,
Merci de m’ôter un doute : « Landjäger » n’existe pas dans la partie allemand -> français de Langenscheidt, bien que selon Pons il se traduise par « gendarme ». Mais dans la partie français-> allemand il figure avec la traduction « saucisse » à l’article « gendarme » ..(En effet dans certaines régions nous appelons « gendarmes » une paire de saucisses , sans doute parce que comme ces militaires elles vont par deux…)
Or dans Im Westen nichts neues un soldat évoque son avenir en disant « Und wenn du deine zwölf Jahre um hast, kriegst du deinen Versorgungsschein und wirst Landjäger ».
Je vacille !
Merci par avance pour l’éclairage que vous m’apporterez.
Cordialement.
Message de anonyme posté le 15-04-2012 à 16:59:26 (S | E | F)
Bonjour,
Merci de m’ôter un doute : « Landjäger » n’existe pas dans la partie allemand -> français de Langenscheidt, bien que selon Pons il se traduise par « gendarme ». Mais dans la partie français-> allemand il figure avec la traduction « saucisse » à l’article « gendarme » ..(En effet dans certaines régions nous appelons « gendarmes » une paire de saucisses , sans doute parce que comme ces militaires elles vont par deux…)
Or dans Im Westen nichts neues un soldat évoque son avenir en disant « Und wenn du deine zwölf Jahre um hast, kriegst du deinen Versorgungsschein und wirst Landjäger ».
Je vacille !
Merci par avance pour l’éclairage que vous m’apporterez.
Cordialement.
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de pommedeterre, postée le 15-04-2012 à 18:56:33 (S | E)
Bonjour!
Dans notre temps on connait "Landjäger" vraiment juste comme un genre de saucisse ;). Mais apparament le mot a eu un autre sens jusqu'au début du 20. siècle, c'était une autre expression pour "Polizei". Voila ce que j'ai trouvé, peut-être ca va vous aider? Lien internet
Amicalement :-)
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de anonyme, postée le 16-04-2012 à 06:15:36 (S | E)
En effet. Grands mercis.
Très cordialement.
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de sophie-lo, postée le 16-04-2012 à 08:17:11 (S | E)
Bonjour,
Landjäger = garde-chasse dans ce texte et effectivement,c'est aussi, le nom d'une paire de saucisse.
Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de phnad, postée le 16-04-2012 à 18:32:47 (S | E)
Bonjour,
De vagues réminiscences de mon service militaire côté allemand (dans un élément de liaison français) m'ont permis
de rapprocher Landjäger et Feldjäger.
Dans le "Grappin" (Larousse) Landjäger est traduit par "gendarme à pied" ce qui semble indiquer une référence
historique. Aujourd'hui, la police militaire (équivalent des gendarmes français) ce sont les "Feldjäger".
Je ne suis pas d'accord avec la traduction "garde-chasse". (Jagdhüter ou Jagdaufseher)
Cordialement
phnad
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de anonyme, postée le 17-04-2012 à 06:52:32 (S | E)
Bonjour,
Merci à tous pour tous ces éclaircissements.
Dans le rêve du soldat Haie la vie de « Landjäger » ressemble fort à ce qu’était encore celle du gendarme dans mon enfance campagnarde alpine :
« In seinen Gedanken sind jetzt wohl die klaren Abende im Herbst, die Sonntage in der Heide, die Dorfgloken, die Nachmittage und Nächte mit den Mägden, die Buchweizenpfannkuchen mit den großen Speckaugen, die sorglos verschwatzten Stunden im Krug. » [Im Westen nicht neues, p. 61, Kiwi paperback, Kiepenheuer & Witsch]
Cette description bucolique pourrait en effet être aussi celle de la vie d’un garde-chasse du début du XXe siècle, en Allemagne comme en France …
Bonne journée à tous.
N.B. Je n’ai pas su traduire « verschwatzten » que ni Langenscheidt, ni Pons, ni Duden ne mentionnent.
phnad, dans mon adolescence, j'ai souvent rencontré des policiers militaires de l'armée d'occupation. Leurs chaîne et plaque pectorale étaient caractéristiques et on les appelait « Feldgendarmes ».
-------------------
Modifié par anonyme le 17-04-2012 06:53
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de phnad, postée le 17-04-2012 à 14:04:21 (S | E)
Oui anonyme,
Je me rappelle ces plaques (notamment dans la grande vadrouille).
Comme quoi tous ces termes changent d'une époque à l'autre...
La langue vit elle aussi.
Amitiés
Phnad
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de anonyme, postée le 17-04-2012 à 14:23:05 (S | E)
Hé oui, les temps changent et le vocabulaire avec eux … Les "doryphores" de mon époque sont devenus des amis …
Mais « verschwatzten », ça vous dit quelque chose ?
Amitiés.
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de heiko, postée le 17-04-2012 à 17:53:16 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
quant à "verschwatzen" : le verbe "schwatzen" signifie "causer, bavarder". Avec le préfixe "ver-" le verbe signifie "schwatzend verbringen", "passer (le temps) en bavardant" : "er verschwatzt den ganzen Tag" ("er vergeudet seine Zeit mit Schwatzen").
Amicalement,
Heiko
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de dvcfr, postée le 17-04-2012 à 18:04:02 (S | E)
Bonjour,
Je ne suis pas un expert, mais cela ne serait-il pas un synonyme de schwatzen, comme cette phrase le laisse supposer ?
"Wir begannen zu schwatzen und es kam so, wie es kommen musste: Wir verschwatzten den ganzen tollen Rückenwindnachmittag."
et un synonyme de verreden : mit Reden verbringen, mit Reden zubringen, verplappern, verplauschen, verquatschen, verschwätzen
(Lien internet
?
Réponse: [Allemand]Der Landjäger de anonyme, postée le 20-04-2012 à 17:33:48 (S | E)
Merci heiko… C'est toujours un grand plaisir de vous lire.
dvcfr, trop fort pour moi ! Mais je m'accroche, voire cramponne …
Amitiés à tous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand