Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Svago preoccupato
Message de millesium posté le 18-04-2012 à 13:31:04 (S | E | F)
Bonjour, Ciao !
Je ne comprends pas la signification de "svago preoccupato" dans l'un de mes textes à traduire, l'auteur parle du fait qu'il écrive un livre, je pense que svago signifie passe-temps dans ce cas-là, mais je ne comprends pas le "preoccupato" qui à mon avis veut dire qu'il est très absorbé par ce passe-temps, qu'en pensez-vous?
Merci d'avance!
------------------
Modifié par bridg le 18-04-2012 16:35
Message de millesium posté le 18-04-2012 à 13:31:04 (S | E | F)
Bonjour, Ciao !
Je ne comprends pas la signification de "svago preoccupato" dans l'un de mes textes à traduire, l'auteur parle du fait qu'il écrive un livre, je pense que svago signifie passe-temps dans ce cas-là, mais je ne comprends pas le "preoccupato" qui à mon avis veut dire qu'il est très absorbé par ce passe-temps, qu'en pensez-vous?
Merci d'avance!
------------------
Modifié par bridg le 18-04-2012 16:35
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de nick27, postée le 18-04-2012 à 13:55:30 (S | E)
Bonjour,
Quelle est la phrase complète? Difficile de t'aider comme ça. "svago" est effectivement un nom mais il peut aussi être un verbe: "svagare". tout dépend du contexte.
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de chilla, postée le 18-04-2012 à 14:25:40 (S | E)
Salve,
Svagare
Ce terme vient de :"ex" (via da - loin de) + "vagari" (vagare) = andare vagando.
"Svagare" peut vouloir dire "distrarre", mais il y a deux emplois à considerer :
1 - dans le sens "être loin de tous les soucis"/ éloigner tous les soucis ("svago andando al cinema);
2 - détourner son attention de / se déconcentrer (non svagarti dietro a chimere - ne te perds pas derrière des illusions);
Nick a raison, un peu plus de texte et de contexte ne nuirait pas ...
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de millesium, postée le 18-04-2012 à 16:00:49 (S | E)
"Il suo ultimo svago preoccupato fu la pianta di una città ideale"
Voilà ma phrase !
Merci déjà pour vos réponses, mais je ne comprend toujours pas l'assemblage de ces deux mots...
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de chilla, postée le 18-04-2012 à 18:28:29 (S | E)
"Il suo ultimo svago preoccupato fu la pianta di una città ideale".
Derrière cette phrase se cache un homme plein de soucis et toujours en train de faire ou accomplir quelque chose; dans la traduction il faut donc mettre en valeur l'opposition "repos/travail".
Essayez de la traduire, je vous dirai après comment j'ai rendu ce passage, si cela vous intéresse.
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de jacqui, postée le 18-04-2012 à 18:47:08 (S | E)
J'ai trouvé le texte où se situe la phrase:
Lien internet
Il s'agit de la 3ème phrase avant la fin, dans le dernier paragraphe:
1) "svago" est un nom
2) il faut noter le contexte de l'adjectif "preoccupato": les expressions "tristemente pianificata" et "vera repubblica carceraria""... Mais tout le texte doit être lu... Il est "corsé"!!!
Courage
Jacqui
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de mauve53, postée le 18-04-2012 à 19:02:35 (S | E)
Svago est un mot masculin qui veut dire récréation...une piste !?
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de olivia07, postée le 18-04-2012 à 19:33:30 (S | E)
J'ai trouvé le texte entier:
Lien internet
En fait, je crois avoir compris que l'auteur parle des dernières années d'un vieil homme, peut-être son père.
J'oserais bien: "son dernier passe-temps (ou: "sa dernière distraction") a été de se préoccuper du plan d'une ville idéale". Mais j'extrapole peut-être ? Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de mauve53, postée le 18-04-2012 à 19:39:13 (S | E)
"Il suo ultimo svago preoccupato fu la pianta di una città ideale".
essai de traduction :
Sa dernière récréation prenante fut la création d'une ville idéale "
Amicalement
-------------------
Modifié par mauve53 le 18-04-2012 19:47
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de jacqui, postée le 18-04-2012 à 21:25:04 (S | E)
Je me hasarde pour une proposition de traduction de la phrase en question...Mais, c'est le prof d'italien en retraite qui réagit, avec ce genre d'exercice, on repère, certes, une élite -et, à ce niveau, c'est -peut-être- bien... encore que "traduttore,traditore"..., mais on n'attire pas particulièrement "l'apprenant"; ce n'est pas ainsi, à mon sens, qu'on motive, ce n'est pas ainsi qu'on arrive à bien "communiquer" une langue..:
"Son dernier passe-temps inquiet/soucieux/... (néanmoins) fut le plan d'une ville idéale, circulaire comme un dôme, tristement planifiée et aseptique, véritable république carcérale, une Metropolis, avec ses jets et ses plates-bandes..."
Courage et persévérance, millesium !!!
Cari cordiali saluti!
Jacqui
-------------------
Modifié par jacqui le 18-04-2012 21:26
-------------------
Modifié par jacqui le 18-04-2012 21:38
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de enri70, postée le 18-04-2012 à 21:51:20 (S | E)
Buonasera a tutti!
Son dernier passe-temps/ divertissement préoccupant... peut-être mais dans le sens d'obsession ?
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de gigliola, postée le 19-04-2012 à 12:33:36 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Et pourquoi pas : Le nouveau passe-temps qui désormais occupait tout son esprit fut le plan d'une ville idéale...
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de chilla, postée le 19-04-2012 à 13:18:11 (S | E)
Bonjour
Je vous propose :
Il occupa son dernier passe-temps - travail, à cogiter sur les plans d'une ville idéale.
Quen pensez-vous, vous di "madrelingua" ?
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de millesium, postée le 19-04-2012 à 14:33:22 (S | E)
Merci à tous !
J'ai opté pour la proposition de Olivia07, en changeant un peu la tournure, parce que c'est ce qui me semblait le plus naturel à la lecture, et le plus lié au texte.
En tout cas, je vous remercie !
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de chilla, postée le 19-04-2012 à 16:29:04 (S | E)
Très bon choix !
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de malouinette, postée le 20-04-2012 à 09:33:05 (S | E)
Propositions de traduction de Malouinette :
...Pour dernier passe-temps, il se soucia du plan d'une cité idéale...
...Pour dernier passe-temps, il eut le souci d'un plan de cité idéale...
...Le souci d'un plan de cité idéale fut son dernier passe-temps...
-------------------
Modifié par malouinette le 21-04-2012 08:31
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de nick27, postée le 20-04-2012 à 11:48:35 (S | E)
Bonjour malouinette,
Si vous vous apercevez qu'il y a une erreur dans le message que vous venez de poster, vous pouvez le modifier directement en cliquant sur le E à côté de votre pseudo. Cela vous évitera de poster à chaque fois un nouveau message avec vos corrections
Réponse: [Italien]Svago preoccupato de mauve53, postée le 23-04-2012 à 08:04:50 (S | E)
E adesso che sarà l'ultimo svago preoccupato di Sarkosy ?
Et maintenant qu'elle sera l'ultime préoccupation de Sarkosy ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien