Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction pour un exposé oral
Message de mimi1727 posté le 24-04-2012 à 12:28:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un exposé oral.Pouvez-vous m'aider à le corriger s'il vous plaît? La traduction que j'ai faite en allemand est-elle juste?
Merci d'avance.
Voici le texte:
La scène une commence au milieu de la page quarante-cinq et finit au début de la page quarante six. Dans cette scène, les personnages sont Grove et Bengtsen. Le lieu où se passe l’action est dans la cabine de capitaine.
Dans ce passage, Grove et Bengtsen discutent implicitement des passagers clandestins. Grove veut être sûr que les passagers sont enfermés car il veut se débarrasser d’eux. Et c’est Bengtsen qui s’occupera de cela.
A la fin de ce passage, quand Grove dit : So wie immer.Sie erledigen das, on peut deviner que ce n’est pas la première fois qu’ils se débarrassent de clandestins. Et quand Grove dit : Sie erledigen das, il n’a aucune pitié pour eux et parle d’eux comme s’ils étaient des objets.
Le thème de cette scène est la discussion de Grove et Bengtsen pour se débarrasser des clandestins.
Die Szene eine fängt in der Mitte der Seite fünfundvierzig an und geht am Anfang der Seite sechsundvierzig zu Ende. In dieser Szene sind die Personen Grove und Bengtsen. Der Ort, wo die Handlung geschieht, ist in dem Kapitänsjüten.
In diesem Vorübergehen diskutiert Grove und Bengtsen implizit blinde Passagiere. Grove will sicher sein, daß die Passagiere eingeschlossen sind, weil er sie loswerden will. Und eben Bengtsen wird sich damit beschäftigen.
Am Ende dieses Vorübergehenes, wenn gesagter Grove: So wie immer. Sie erledigen das, man kann erraten, daß sie eben das erste Mal die Arbeiter ohne Arbeitsgenehmigung loswerden. Und wenn gesagter Grove: Sie erledigen das hat er kein Mitleid für sie und spricht über sie, als ob sie Gegenstände waren.
Das Thema dieser Szene ist die Diskussion von Grove und Bengtsen, um Arbeiter ohne Arbeitsgenehmigung loszuwerden.
Pour la scène deux, elle débute à la page 46 et finit au milieu de la page 47. Les personnages de ce passage sont Bengtsen et Krucha.Ils se trouvent sur le pont du bateau.
Dans cette scène, Bengtsen et Krucha parlent d’un plan pour se débarrasser des passagers clandestins. Krucha va recevoir de l’argent pour se débarrasser des passagers. Bengtsen raconte l’idée qu’il a eu : à minuit, il y aura sur leur chemin un banc de sable. A cette heure, c’est la marée basse et le banc de sable se trouve encore au dessus de l’eau. De plus, ce banc ressemble au continent. Krucha prendra les gens dans une barcasse et les laissera là-bas.
Au milieu de la page 46, quand Bengtsen dit Devils Ground, qui signifie sol du Diable. Il appelle de cette façon le banc de sable car il disparait et apparaît selon le niveau de l’eau. En plus, en laissant là les passagers, ils vont être engloutis par l’eau.
A la fin de la page 46, quand Krucha dit : Feuchten Boden. [Sol humide]. Il fait référence au banc de sable, qui se trouve à la surface de l'eau en marée basse et qui disparait lorsque l'eau remonte
Le thème de cette scène est le plan de Bengtsen est Krucha pour se débarrasser des passagers clandestins.
Für die Szene zwei fängt sie auf der Seite 46 an und geht im mittel der Seite 47 zu Ende. Die Personen dieses Vorübergehenes(Durchganges) sind Bengtsen und Krucha. Sie finden sich an Deck des Schiffes.
In dieser Szene spricht Bengtsen und Krucha über einen Plan, um loszuwerden, über blinde Passagiere. Krucha wird von Geld bekommen(empfangen), um loszuwerden, Passagiere. Bengtsen erzählt die Idee, dass er gehabt hat: um Mitternacht wird es auf ihrem Weg eine Sandbank geben. Im Augenblick ist das die Ebbe und die Sandbank findet sich noch in der Oberseite von Wasser. Außerdem ist diese Bank dem Kontinent ähnlich. Krucha wird die Leute in einer Barkasse nehmen und wird sie dorthin zurücklassen.
In der Mitte der Seite 46, wenn Bengtsen Devils Ground sagt, der Boden des Teufels bedeutet. Er ruft auf diese Weise die Sandbank, weil er disparait und nach dem Niveau von Wasser erscheint. Dazu, die Passagiere da laßend, werden sie von Wasser verschlungen sein.
Am Ende der Seite 46, wenn gesagter Krucha: Feuchten Boden. [Sol humide]. Er macht Verweis auf die Sandbank, die sich in der Wasserfläche in der Ebbe findet und die disparait, als Wasser hinaufgeht.
Das Thema dieser Szene ist der Plan von Bengtsen, Krucha ist, um blinde Passagiere loszuwerden.
Message de mimi1727 posté le 24-04-2012 à 12:28:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un exposé oral.Pouvez-vous m'aider à le corriger s'il vous plaît? La traduction que j'ai faite en allemand est-elle juste?
Merci d'avance.
Voici le texte:
La scène une commence au milieu de la page quarante-cinq et finit au début de la page quarante six. Dans cette scène, les personnages sont Grove et Bengtsen. Le lieu où se passe l’action est dans la cabine de capitaine.
Dans ce passage, Grove et Bengtsen discutent implicitement des passagers clandestins. Grove veut être sûr que les passagers sont enfermés car il veut se débarrasser d’eux. Et c’est Bengtsen qui s’occupera de cela.
A la fin de ce passage, quand Grove dit : So wie immer.Sie erledigen das, on peut deviner que ce n’est pas la première fois qu’ils se débarrassent de clandestins. Et quand Grove dit : Sie erledigen das, il n’a aucune pitié pour eux et parle d’eux comme s’ils étaient des objets.
Le thème de cette scène est la discussion de Grove et Bengtsen pour se débarrasser des clandestins.
Die Szene eine fängt in der Mitte der Seite fünfundvierzig an und geht am Anfang der Seite sechsundvierzig zu Ende. In dieser Szene sind die Personen Grove und Bengtsen. Der Ort, wo die Handlung geschieht, ist in dem Kapitänsjüten.
In diesem Vorübergehen diskutiert Grove und Bengtsen implizit blinde Passagiere. Grove will sicher sein, daß die Passagiere eingeschlossen sind, weil er sie loswerden will. Und eben Bengtsen wird sich damit beschäftigen.
Am Ende dieses Vorübergehenes, wenn gesagter Grove: So wie immer. Sie erledigen das, man kann erraten, daß sie eben das erste Mal die Arbeiter ohne Arbeitsgenehmigung loswerden. Und wenn gesagter Grove: Sie erledigen das hat er kein Mitleid für sie und spricht über sie, als ob sie Gegenstände waren.
Das Thema dieser Szene ist die Diskussion von Grove und Bengtsen, um Arbeiter ohne Arbeitsgenehmigung loszuwerden.
Pour la scène deux, elle débute à la page 46 et finit au milieu de la page 47. Les personnages de ce passage sont Bengtsen et Krucha.Ils se trouvent sur le pont du bateau.
Dans cette scène, Bengtsen et Krucha parlent d’un plan pour se débarrasser des passagers clandestins. Krucha va recevoir de l’argent pour se débarrasser des passagers. Bengtsen raconte l’idée qu’il a eu : à minuit, il y aura sur leur chemin un banc de sable. A cette heure, c’est la marée basse et le banc de sable se trouve encore au dessus de l’eau. De plus, ce banc ressemble au continent. Krucha prendra les gens dans une barcasse et les laissera là-bas.
Au milieu de la page 46, quand Bengtsen dit Devils Ground, qui signifie sol du Diable. Il appelle de cette façon le banc de sable car il disparait et apparaît selon le niveau de l’eau. En plus, en laissant là les passagers, ils vont être engloutis par l’eau.
A la fin de la page 46, quand Krucha dit : Feuchten Boden. [Sol humide]. Il fait référence au banc de sable, qui se trouve à la surface de l'eau en marée basse et qui disparait lorsque l'eau remonte
Le thème de cette scène est le plan de Bengtsen est Krucha pour se débarrasser des passagers clandestins.
Für die Szene zwei fängt sie auf der Seite 46 an und geht im mittel der Seite 47 zu Ende. Die Personen dieses Vorübergehenes(Durchganges) sind Bengtsen und Krucha. Sie finden sich an Deck des Schiffes.
In dieser Szene spricht Bengtsen und Krucha über einen Plan, um loszuwerden, über blinde Passagiere. Krucha wird von Geld bekommen(empfangen), um loszuwerden, Passagiere. Bengtsen erzählt die Idee, dass er gehabt hat: um Mitternacht wird es auf ihrem Weg eine Sandbank geben. Im Augenblick ist das die Ebbe und die Sandbank findet sich noch in der Oberseite von Wasser. Außerdem ist diese Bank dem Kontinent ähnlich. Krucha wird die Leute in einer Barkasse nehmen und wird sie dorthin zurücklassen.
In der Mitte der Seite 46, wenn Bengtsen Devils Ground sagt, der Boden des Teufels bedeutet. Er ruft auf diese Weise die Sandbank, weil er disparait und nach dem Niveau von Wasser erscheint. Dazu, die Passagiere da laßend, werden sie von Wasser verschlungen sein.
Am Ende der Seite 46, wenn gesagter Krucha: Feuchten Boden. [Sol humide]. Er macht Verweis auf die Sandbank, die sich in der Wasserfläche in der Ebbe findet und die disparait, als Wasser hinaufgeht.
Das Thema dieser Szene ist der Plan von Bengtsen, Krucha ist, um blinde Passagiere loszuwerden.
Réponse: [Allemand]Traduction pour un exposé oral de pommedeterre, postée le 24-04-2012 à 18:58:40 (S | E)
Die erste (on compte: erste, zweite, dritte...) Szene
In diesem Vorübergehen diskutiert Grove und Bengtsen implizit blinde Passagiere (je ne comprends pas ce que vous voulez dire avec "Sie diskutieren über blinde Passagiere" peut-être?). Grove will sicher sein, da
Am Ende dieses Vorübergehens (passage peut être "Abschnitt" quand il s'agit du texte. Si c'est le cas je propose "Am Ende des Abschnitts"),
Das Thema dieser Szene ist die Diskussion von Grove und Bengtsen, (um Arbeiter ohne Arbeitsgenehmigung loszuwerden) je propose "die besprechen, wie man Arbeiter loswerden kann".
remarque concernant le mot "daß"... depuis la réforme on l'écrit "dass"
il manquent encore quelques virgules et points.... attention!!
Réponse: [Allemand]Traduction pour un exposé oral de pommedeterre, postée le 24-04-2012 à 19:13:43 (S | E)
In dieser Szene spricht Bengtsen und Krucha über einen Plan, um blinde Passagiere loszuwerden
In der Mitte der Seite 46,
Am Ende der Seite 46,
Das Thema dieser Szene ist der Plan von Bengtsen und Krucha
Réponse: [Allemand]Traduction pour un exposé oral de mimi1727, postée le 24-04-2012 à 19:37:40 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide.
Pouvez-vous m'aider pour la dernière scène, svp ?
Merci d'avance.
Szene 7 :
Pour la dernière scène, elle commence et finit à la page 50.Les personnages de ce passage sont Grove et Bengtsen. L’action se passe sur le pont du bateau.
Dans cette scène, Grove et Bengtsen attendent le retour de Krucha. Pendant ce temps, Grove demande à Bengtsen comment il a fait pour distraire Axel afin qu’il ne les dérange pas. Bengtsen a ordonné à Axel de faire du travail supplémentaire et inutile.
La scène 7 est la continuité des scènes 3 et 5.L'action de la scène 6 est la suite de la 4.
Au même moment que Grove et Bengtsen discutent, Krucha monte sur la barcasse avec les passagers.
Les thèmes de cette scène sont l’attente du retour de Krucha dans le bateau Esperanza et le travail d’Axel afin de l’éloigner de ce qui se passe.
Für die letzte Szene fängt sie an und geht auf der Seite 50 zu Ende. Die Personen dieses Vorübergehenes sind Grove und Bengtsen. Die Aktie geschieht an Deck des Schiffes
In dieser Szene wartet Grove und Bengtsen auf die Rückkehr von Krucha. Während dieser Zeit fragt Grove Bengtsen, wie er gemacht hat, um Axel zu unterhalten, damit er nichts bezüglich der Bkinde Passagiere vermutet. Bengtsen hat Axel befohlen, aus der zusätzlichen und nutzlosen Arbeit zu machen.
Die Szene 7 ist die Kontinuität der Szenen 3 und 5. Die Handlung der Szene 6 ist die Folge von 4. Im gleichen Moment, daß Grove und Bengtsen diskutiert, steigt Krucha auf die Barkasse mit den Passagieren.
Die Themen dieser Szene sind die Erwartung der Rückkehr von Krucha im Schiff Esperanza und die Arbeit von Axel, um ihn von der Entlastung der Blinde Passagiere zu entfernen.
Réponse: [Allemand]Traduction pour un exposé oral de mimi1727, postée le 25-04-2012 à 14:33:44 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide.
Réponse: [Allemand]Traduction pour un exposé oral de pommedeterre, postée le 25-04-2012 à 22:02:47 (S | E)
In dieser Szene warte
Die Szene 7 ist die Kontinuität (mieux: Fortsetzung) der Szenen 3 und 5. Die Handlung der Szene 6 ist die Folge von 4. Im gleichen Moment,
Die Themen dieser Szene sind die Erwartung der Rückkehr von Krucha im (là: auf dem) Schiff Esperanza und die Arbeit (là le sens de "Arbeit" est "Bemühungen") von Axel,
Je trouve que vous vous débrouillez très bien... courage!!!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand